Marcos 16
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Kon jou sabaf-la té pasé, Mari Madlenn, Salonmé épi Mari manman Jémz té achté fiksyon pou yo té sa fwoté kò mò Jézi-a kon yo té ni labitid fè moun ki mò.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Bon, byen bonnè Dimanch bonmaten kon sòlèy-la lévé, yo alé koté-a Jézi té téwé-a.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Yo té ka di anpami yo menm, “Ki moun ki kay woulé wòch-la sòti asou djòl twou-a ban nou?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Mé lè yo lévé zyé yo, yo wè gwo wòch-la té ja woulé sòti asou djòl twou-a.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Kon yo antwé an twou-a yo wè an jenn nonm ki abiyé épi an gòl blan asid asou lanmen dwèt yo, épi yo soté tèlman.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Jenn nonm-lan di yo, “Pa pou zòt soté. Zòt ka gadé pou Jézi jan Nazawèt-la, sa yo té kwisifyé-a. I ja wésisité. I pa isi-a. Gadé koté-a yo té plaséʼy-la.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Mé alé di Pita épi sé lézòt disip-la i ka alé Galili avan yo. La zòt kay wèʼy menm kon i té di zòt-la.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Kon sa yo kité plas-la Jézi té téwé-a épi yo kouwi. Yo té soté an chay, épi an pèwèz vini andidan yo. Yo pa di yon mò pawòl bay pyèsonn paski yo té tèlman pè.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Apwé Jézi wésisité hòd lanmò bonnè Dimanch bonmaten, i pawèt douvan Mari Madlenn, sa sé menm sa Jézi té tiwé sèt vyé lèspwi-a andidanʼy-lan.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Mari Madlenn alé épi i pòté nouvèl-la bay sé sa ki té ka swiv Jézi-a. Yo té an penn kon Jézi té mò,
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 mé lè yo tann Jézi té ka viv ankò épi Mari Madlenn té ja wèʼy, yo pa té kwè sa.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Apwé sa, kon yo dé té ka maché an hòtè-a, Jézi pawèt douvan yo mé lapawans li té chanjé.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Yo viwé épi yo mennen nouvèl-la bay sé lézòt-la, mé sé lézòt-la pa té kwè yo nonplis.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Pli ta Jézi pawèt douvan sé wonz zapòt-la patan yo té ka manjé-a. I wipwoché yo paski yo pa té ni asé lafwa an li épi pou lapéti tjè wèd yo-a ki anpéché yo kwè sé moun-an ki té ja wèʼy apwé i té wésisité-a.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 I di yo kon sa, “Alé an tout latè-a épi pwéché Bon Nouvèl-la bay tout lézòm.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Népòt-la ki kwè Bon Nouvèl-la épi i batizé kay jwenn lavi étonnèl, mé sé sa ki pa kwè Bon Nouvèl-la kay jwenn kondannasyon.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Épi sé sa ki kwè an mwen-an kay fè sé miwak sala: Yo kay sèvi non mwen pou tiwé mové lèspwi an moun, yo kay palé langaj nèf.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Si yo anmasé sèpan épi lanmen yo ében yo bwè pyès vyé pwézon i pa kay fè yo anyen. Si yo pasé lanmen yo asou jan ki malad yo kay jwenn djéwizon.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Apwé Jézi fini palé ba yo, Bondyé fèʼy vini an syèl épi la i asid asou lanmen dwèt Bondyé.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Apwé sa sé disip-la alé pwéché Bon Nouvèl-la toupatou épi Jézi édé yo épi miwak pou moutwé moun sé bagay-la yo ka pwéché-a té vwé.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.