Marcos 16
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC
1 Kon jou sabaf-la té pasé, Mari Madlenn, Salonmé épi Mari manman Jémz té achté fiksyon pou yo té sa fwoté kò mò Jézi-a kon yo té ni labitid fè moun ki mò.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Bon, byen bonnè Dimanch bonmaten kon sòlèy-la lévé, yo alé koté-a Jézi té téwé-a.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Yo té ka di anpami yo menm, “Ki moun ki kay woulé wòch-la sòti asou djòl twou-a ban nou?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Mé lè yo lévé zyé yo, yo wè gwo wòch-la té ja woulé sòti asou djòl twou-a.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Kon yo antwé an twou-a yo wè an jenn nonm ki abiyé épi an gòl blan asid asou lanmen dwèt yo, épi yo soté tèlman.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Jenn nonm-lan di yo, “Pa pou zòt soté. Zòt ka gadé pou Jézi jan Nazawèt-la, sa yo té kwisifyé-a. I ja wésisité. I pa isi-a. Gadé koté-a yo té plaséʼy-la.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Mé alé di Pita épi sé lézòt disip-la i ka alé Galili avan yo. La zòt kay wèʼy menm kon i té di zòt-la.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kon sa yo kité plas-la Jézi té téwé-a épi yo kouwi. Yo té soté an chay, épi an pèwèz vini andidan yo. Yo pa di yon mò pawòl bay pyèsonn paski yo té tèlman pè.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Apwé Jézi wésisité hòd lanmò bonnè Dimanch bonmaten, i pawèt douvan Mari Madlenn, sa sé menm sa Jézi té tiwé sèt vyé lèspwi-a andidanʼy-lan.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mari Madlenn alé épi i pòté nouvèl-la bay sé sa ki té ka swiv Jézi-a. Yo té an penn kon Jézi té mò,
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 mé lè yo tann Jézi té ka viv ankò épi Mari Madlenn té ja wèʼy, yo pa té kwè sa.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Apwé sa, kon yo dé té ka maché an hòtè-a, Jézi pawèt douvan yo mé lapawans li té chanjé.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Yo viwé épi yo mennen nouvèl-la bay sé lézòt-la, mé sé lézòt-la pa té kwè yo nonplis.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Pli ta Jézi pawèt douvan sé wonz zapòt-la patan yo té ka manjé-a. I wipwoché yo paski yo pa té ni asé lafwa an li épi pou lapéti tjè wèd yo-a ki anpéché yo kwè sé moun-an ki té ja wèʼy apwé i té wésisité-a.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 I di yo kon sa, “Alé an tout latè-a épi pwéché Bon Nouvèl-la bay tout lézòm.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Népòt-la ki kwè Bon Nouvèl-la épi i batizé kay jwenn lavi étonnèl, mé sé sa ki pa kwè Bon Nouvèl-la kay jwenn kondannasyon.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Épi sé sa ki kwè an mwen-an kay fè sé miwak sala: Yo kay sèvi non mwen pou tiwé mové lèspwi an moun, yo kay palé langaj nèf.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Si yo anmasé sèpan épi lanmen yo ében yo bwè pyès vyé pwézon i pa kay fè yo anyen. Si yo pasé lanmen yo asou jan ki malad yo kay jwenn djéwizon.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Apwé Jézi fini palé ba yo, Bondyé fèʼy vini an syèl épi la i asid asou lanmen dwèt Bondyé.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Apwé sa sé disip-la alé pwéché Bon Nouvèl-la toupatou épi Jézi édé yo épi miwak pou moutwé moun sé bagay-la yo ka pwéché-a té vwé.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.