Marcos 16

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kon jou sabaf-la té pasé, Mari Madlenn, Salonmé épi Mari manman Jémz té achté fiksyon pou yo té sa fwoté kò mò Jézi-a kon yo té ni labitid fè moun ki mò.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Bon, byen bonnè Dimanch bonmaten kon sòlèy-la lévé, yo alé koté-a Jézi té téwé-a.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Yo té ka di anpami yo menm, “Ki moun ki kay woulé wòch-la sòti asou djòl twou-a ban nou?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Mé lè yo lévé zyé yo, yo wè gwo wòch-la té ja woulé sòti asou djòl twou-a.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Kon yo antwé an twou-a yo wè an jenn nonm ki abiyé épi an gòl blan asid asou lanmen dwèt yo, épi yo soté tèlman.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Jenn nonm-lan di yo, “Pa pou zòt soté. Zòt ka gadé pou Jézi jan Nazawèt-la, sa yo té kwisifyé-a. I ja wésisité. I pa isi-a. Gadé koté-a yo té plaséʼy-la.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Mé alé di Pita épi sé lézòt disip-la i ka alé Galili avan yo. La zòt kay wèʼy menm kon i té di zòt-la.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Kon sa yo kité plas-la Jézi té téwé-a épi yo kouwi. Yo té soté an chay, épi an pèwèz vini andidan yo. Yo pa di yon mò pawòl bay pyèsonn paski yo té tèlman pè.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Apwé Jézi wésisité hòd lanmò bonnè Dimanch bonmaten, i pawèt douvan Mari Madlenn, sa sé menm sa Jézi té tiwé sèt vyé lèspwi-a andidanʼy-lan.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Mari Madlenn alé épi i pòté nouvèl-la bay sé sa ki té ka swiv Jézi-a. Yo té an penn kon Jézi té mò,
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 mé lè yo tann Jézi té ka viv ankò épi Mari Madlenn té ja wèʼy, yo pa té kwè sa.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Apwé sa, kon yo dé té ka maché an hòtè-a, Jézi pawèt douvan yo mé lapawans li té chanjé.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Yo viwé épi yo mennen nouvèl-la bay sé lézòt-la, mé sé lézòt-la pa té kwè yo nonplis.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Pli ta Jézi pawèt douvan sé wonz zapòt-la patan yo té ka manjé-a. I wipwoché yo paski yo pa té ni asé lafwa an li épi pou lapéti tjè wèd yo-a ki anpéché yo kwè sé moun-an ki té ja wèʼy apwé i té wésisité-a.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 I di yo kon sa, “Alé an tout latè-a épi pwéché Bon Nouvèl-la bay tout lézòm.
15 Então ele disse:
16 Népòt-la ki kwè Bon Nouvèl-la épi i batizé kay jwenn lavi étonnèl, mé sé sa ki pa kwè Bon Nouvèl-la kay jwenn kondannasyon.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Épi sé sa ki kwè an mwen-an kay fè sé miwak sala: Yo kay sèvi non mwen pou tiwé mové lèspwi an moun, yo kay palé langaj nèf.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Si yo anmasé sèpan épi lanmen yo ében yo bwè pyès vyé pwézon i pa kay fè yo anyen. Si yo pasé lanmen yo asou jan ki malad yo kay jwenn djéwizon.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Apwé Jézi fini palé ba yo, Bondyé fèʼy vini an syèl épi la i asid asou lanmen dwèt Bondyé.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Apwé sa sé disip-la alé pwéché Bon Nouvèl-la toupatou épi Jézi édé yo épi miwak pou moutwé moun sé bagay-la yo ka pwéché-a té vwé.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.