Marcos 15

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Byen bonnè li bonmaten, sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé an légliz sé Jwif-la, sé titja lwa sé Jwif-la épi tout lèstan sé manm konsèy sé Jwif-la wivé an disizyon asou ki sa pou fè épi Jézi. Yo mawé Jézi épi yo mennenʼy alé épi yo délivwéʼy an lanmen Pons Pilat, gouvènè-a ki ka wépwézanté péyi Ronm-lan.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat mandéʼy, “Ès si ou sé wa sé Jwif-la?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Sé chèf pwèt-la akizéʼy épi an chay bagay.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Kon sa Pilat mandéʼy ankò, “Yo ja akizéʼw épi an chay bagay. Ès si ou pa ka bay pyès wépons?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ankò Jézi pa wéponn anyen, épi Pilat té byen sipwi.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Bon, toulé lanné asou jou sé Jwif-la té ka sélébwé Fèt Délivwans-lan, kon lakoutim Pilat té ka ladjé yonn adan sé Jwif-la ki té an pwizon-an, népòt-la sé moun-an té mandé pou.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Menm tan sala, la té ni an nonm yo ka kwiyé Barabas ki té an pwizon épi lèstan sé moun-an ki té lévé wévòt kont gouvèdman-an épi yo té tjwé moun patan yo té ka goumen-an.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Sé moun-an vini ansanm épi yo di Pilat pou fè sa i ka toujou fè ba yo toulé lanné an tan sala.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilat mandé yo, “Ès si zòt vlé mwen ladjé wa sé Jwif-la?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilat té sav byen sé jalouzi ki té fè sé chèf-la mennen Jézi ba li.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Mé sé chèf pwèt-la pitjé sé moun-an pou yo mandé Pilat pou ladjé Barabas pito.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilat mandé sé moun-an, “Ében, ki sa zòt vlé mwen fè épi moun sala zòt ka kwiyé wa sé Jwif-la?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Yo tout andjélé, “Kwisifyéʼy pou mò asou kwa-a.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilat mandé, “Mé ki movèzté i ja fè?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilat té vlé plè sé moun-an, kon sa i ladjé Barabas kon yo té mandé. Épi i fè sé sòlda-a bay Jézi an mové chalè, épi apwé sa yo mennenʼy alé pou yo té sa kwisifyéʼy.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Sé sòlda-a pwan Jézi épi yo mennenʼy alé adan kay gouvènè-a (sa yo ka kwiyé Pratoriyòm-lan) épi yo kwiyé tout lèstan sé sòlda-a ki té an menm konpanni épi yo-a.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Yo mété an lonng gòl lila asou Jézi épi yo naté an konmès bwanch pikan kon an kouwonn épi yo plaséʼy asou tèt li.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Yo koumansé ka motjéʼy épi yo té ka andjélé, “Viv, wa sé Jwif-la!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Épi kon an plézi yo té ka ba li koul baton asou tèt li épi yo té ka kwaché asouʼy, épi yo tonbé asou jounou yo pou fè akwèdi yo ka adowéʼy.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Épi lè yo fini motjéʼy, yo tiwé lonng gòl lila-a asouʼy épi yo viwé mété menm had-la i té ni-an asouʼy ankò. Apwé sa yo mennenʼy alé pou yo té sa kwisifyéʼy.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Patan yo té ka alé-a, yo jwenn épi an nonm yo ka kwiyé Simon, ki té sòti an hòtè épi i té ka vini an vil, épi sé sòlda-a oblijéʼy pòté kwa Jézi-a. (Simon sala té jan Sayrini, papa Alèkzanda épi Roufòs.)
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Yo mennen Jézi an plas-la yo ka kwiyé Gòlgòfa, sa vlé di, ‘Mòn Kalòt Tèt’.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 La yo ofèʼy diven ki té ni an wazyé yo ka kwiyé lanmi andidanʼy, mé Jézi pa té bwèʼy.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Apwé sa yo kwisifyéʼy. Épi pou yo té sa sépawé had li, yo jwé gwenndé pou yo wè kilès mòso yonn a lòt té kay jwenn.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 I té névè li bonmaten lè yo té kwisifyé Jézi.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Épi yo matjé asou an papyé wézon-an yo kwisifyéʼy-la pou tout moun wè, i di, “Wa Sé Jwif-la.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Yo té kwisifyé dé vòlè épiʼy, yonn asou koté dwèt li, épi lòt-la asou koté gòch li. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Mannyè sala sa lévanjil-la té di kay fèt-la fèt pou vwé, lè i di, “I té anpami mové nonm.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Sé moun-an ki té ka pasé-a té ka fè sin épi tèt yo kon yo té ka ensilté Jézi, yo di, “Mé wi, ou té kay kwazé Kay Bondyé-a épi adan twa jou ou té kay viwé fèʼy, kouman?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ében désann asou kwa-a épi sové kòʼw.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 An menm mannyè-a, sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la té ka motjéʼy, épi yo té ka di bay yonn a lòt, “I sové lézòt mé i pa sa sové kòʼy menm.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kité Mèsaya-a, wa Izwayèl-la, désann asou kwa-a apwézan pou nou sa wè épi nou kay kwè.” Dé vòlè-a yo té kwisifyé épiʼy-la té ka ensiltéʼy osi.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 A midi tout péyi-a té kouvè épi an nwèsè épi i diwé pou jis twazè apwémidi.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Épi lè i té twazè, Jézi hélé épi an gwo vwa, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Sa vlé di, “Bondyé mwen! Bondyé mwen! Pou ki wézon ou ka abandonnen mwen?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Lè adan an sé moun-an ki té doubout la-a tann sa, yo di, “Tann sa, i ka kwiyé Ilaydja.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 An nonm kouwi épi i twanpé an léponj adan diven wak, épi i mété léponj-lan asou an bout an baton. Apwé sa i lonjéʼy bay Jézi pou i té sa bwè. Épi nonm-lan di, “Bon, doubout la, annou gadé si Ilaydja kay vini tiwéʼy asou kwa-a.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Épi Jézi hélé épi an gwo vwa, épi i pwan dènyé lisouf li.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Wido-a ki té an Kay Bondyé-a déchiwé an dé, dépi an tèt li pou wivé an bout li.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Épi lè chèf sòlda-a ki té doubout douvan Jézi-a tann mannyè i hélé, épi lè i wè mannyè i mò, i di, “Pou vwé, nonm sala sé Gason Bondyé-a.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 La té ni déotwa madanm ki té adan an distans ka gadé. Anpami yo té Mari Madlenn, Mari manman Jémz (sa yo ka kwiyé ti Jémz) épi Joziz, épi Salonmé té la osi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Sé madanm sala té ka swiv Jézi patan i té an Galili épi yo té ka potjiwé tout sa i té bizwen. La té ni an chay lézòt madanm ki té vini Jérouzalèm épi Jézi ki té la osi.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Bon, i té jou-a avan jou sabaf-la, sa sé jou-a sé Jwif-la té ka fè pwépawasyon pou jou sabaf-la. I té ja apwémidi.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 La té ni an nonm yo ka kwiyé Jozèf, an Jwif ki té sòti an vil Arimatéya. I té an manm an konsit sé Jwif-la tout moun té ka wèspèkté an chay. Épi i té ka èspéyé pou tan-an Bondyé menm kay kondwi-a vini. I pwan tjè épi i alé mandé Pilat pou kò Jézi.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilat té sipwi lè i tann Jézi té ja mò, kon sa i kwiyé chèf sòlda-a pou i té sa mandéʼy si sa té vwé.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Lè chèf sòlda-a diʼy Jézi té ja mò pou vwé, Pilat bay Jozèf pèwmi pou i té sa pwan kò mò-a.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Kon sa Jozèf achté an dwa blan, i dépann kò Jézi asou kwa-a, épi i voplé kò-a adan dwa-a, épi i téwéʼy adan an twou yo té fouyé adan kayè an mòn-an. Apwé, i woulé an gwo manman wòch asou djòl twou-a pou i té sa kouvèʼy.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mari Madlenn épi Mari manman Joziz wè an kilès twou yo té plasé kò Jézi-a.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.