Marcos 15

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Byen bonnè li bonmaten, sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé an légliz sé Jwif-la, sé titja lwa sé Jwif-la épi tout lèstan sé manm konsèy sé Jwif-la wivé an disizyon asou ki sa pou fè épi Jézi. Yo mawé Jézi épi yo mennenʼy alé épi yo délivwéʼy an lanmen Pons Pilat, gouvènè-a ki ka wépwézanté péyi Ronm-lan.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat mandéʼy, “Ès si ou sé wa sé Jwif-la?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Sé chèf pwèt-la akizéʼy épi an chay bagay.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kon sa Pilat mandéʼy ankò, “Yo ja akizéʼw épi an chay bagay. Ès si ou pa ka bay pyès wépons?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ankò Jézi pa wéponn anyen, épi Pilat té byen sipwi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Bon, toulé lanné asou jou sé Jwif-la té ka sélébwé Fèt Délivwans-lan, kon lakoutim Pilat té ka ladjé yonn adan sé Jwif-la ki té an pwizon-an, népòt-la sé moun-an té mandé pou.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Menm tan sala, la té ni an nonm yo ka kwiyé Barabas ki té an pwizon épi lèstan sé moun-an ki té lévé wévòt kont gouvèdman-an épi yo té tjwé moun patan yo té ka goumen-an.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Sé moun-an vini ansanm épi yo di Pilat pou fè sa i ka toujou fè ba yo toulé lanné an tan sala.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilat mandé yo, “Ès si zòt vlé mwen ladjé wa sé Jwif-la?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilat té sav byen sé jalouzi ki té fè sé chèf-la mennen Jézi ba li.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mé sé chèf pwèt-la pitjé sé moun-an pou yo mandé Pilat pou ladjé Barabas pito.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilat mandé sé moun-an, “Ében, ki sa zòt vlé mwen fè épi moun sala zòt ka kwiyé wa sé Jwif-la?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Yo tout andjélé, “Kwisifyéʼy pou mò asou kwa-a.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilat mandé, “Mé ki movèzté i ja fè?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilat té vlé plè sé moun-an, kon sa i ladjé Barabas kon yo té mandé. Épi i fè sé sòlda-a bay Jézi an mové chalè, épi apwé sa yo mennenʼy alé pou yo té sa kwisifyéʼy.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Sé sòlda-a pwan Jézi épi yo mennenʼy alé adan kay gouvènè-a (sa yo ka kwiyé Pratoriyòm-lan) épi yo kwiyé tout lèstan sé sòlda-a ki té an menm konpanni épi yo-a.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Yo mété an lonng gòl lila asou Jézi épi yo naté an konmès bwanch pikan kon an kouwonn épi yo plaséʼy asou tèt li.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Yo koumansé ka motjéʼy épi yo té ka andjélé, “Viv, wa sé Jwif-la!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Épi kon an plézi yo té ka ba li koul baton asou tèt li épi yo té ka kwaché asouʼy, épi yo tonbé asou jounou yo pou fè akwèdi yo ka adowéʼy.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Épi lè yo fini motjéʼy, yo tiwé lonng gòl lila-a asouʼy épi yo viwé mété menm had-la i té ni-an asouʼy ankò. Apwé sa yo mennenʼy alé pou yo té sa kwisifyéʼy.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Patan yo té ka alé-a, yo jwenn épi an nonm yo ka kwiyé Simon, ki té sòti an hòtè épi i té ka vini an vil, épi sé sòlda-a oblijéʼy pòté kwa Jézi-a. (Simon sala té jan Sayrini, papa Alèkzanda épi Roufòs.)
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yo mennen Jézi an plas-la yo ka kwiyé Gòlgòfa, sa vlé di, ‘Mòn Kalòt Tèt’.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 La yo ofèʼy diven ki té ni an wazyé yo ka kwiyé lanmi andidanʼy, mé Jézi pa té bwèʼy.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Apwé sa yo kwisifyéʼy. Épi pou yo té sa sépawé had li, yo jwé gwenndé pou yo wè kilès mòso yonn a lòt té kay jwenn.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 I té névè li bonmaten lè yo té kwisifyé Jézi.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Épi yo matjé asou an papyé wézon-an yo kwisifyéʼy-la pou tout moun wè, i di, “Wa Sé Jwif-la.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Yo té kwisifyé dé vòlè épiʼy, yonn asou koté dwèt li, épi lòt-la asou koté gòch li. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Mannyè sala sa lévanjil-la té di kay fèt-la fèt pou vwé, lè i di, “I té anpami mové nonm.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Sé moun-an ki té ka pasé-a té ka fè sin épi tèt yo kon yo té ka ensilté Jézi, yo di, “Mé wi, ou té kay kwazé Kay Bondyé-a épi adan twa jou ou té kay viwé fèʼy, kouman?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ében désann asou kwa-a épi sové kòʼw.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 An menm mannyè-a, sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la té ka motjéʼy, épi yo té ka di bay yonn a lòt, “I sové lézòt mé i pa sa sové kòʼy menm.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kité Mèsaya-a, wa Izwayèl-la, désann asou kwa-a apwézan pou nou sa wè épi nou kay kwè.” Dé vòlè-a yo té kwisifyé épiʼy-la té ka ensiltéʼy osi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 A midi tout péyi-a té kouvè épi an nwèsè épi i diwé pou jis twazè apwémidi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Épi lè i té twazè, Jézi hélé épi an gwo vwa, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Sa vlé di, “Bondyé mwen! Bondyé mwen! Pou ki wézon ou ka abandonnen mwen?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Lè adan an sé moun-an ki té doubout la-a tann sa, yo di, “Tann sa, i ka kwiyé Ilaydja.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 An nonm kouwi épi i twanpé an léponj adan diven wak, épi i mété léponj-lan asou an bout an baton. Apwé sa i lonjéʼy bay Jézi pou i té sa bwè. Épi nonm-lan di, “Bon, doubout la, annou gadé si Ilaydja kay vini tiwéʼy asou kwa-a.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Épi Jézi hélé épi an gwo vwa, épi i pwan dènyé lisouf li.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wido-a ki té an Kay Bondyé-a déchiwé an dé, dépi an tèt li pou wivé an bout li.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Épi lè chèf sòlda-a ki té doubout douvan Jézi-a tann mannyè i hélé, épi lè i wè mannyè i mò, i di, “Pou vwé, nonm sala sé Gason Bondyé-a.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 La té ni déotwa madanm ki té adan an distans ka gadé. Anpami yo té Mari Madlenn, Mari manman Jémz (sa yo ka kwiyé ti Jémz) épi Joziz, épi Salonmé té la osi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Sé madanm sala té ka swiv Jézi patan i té an Galili épi yo té ka potjiwé tout sa i té bizwen. La té ni an chay lézòt madanm ki té vini Jérouzalèm épi Jézi ki té la osi.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Bon, i té jou-a avan jou sabaf-la, sa sé jou-a sé Jwif-la té ka fè pwépawasyon pou jou sabaf-la. I té ja apwémidi.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 La té ni an nonm yo ka kwiyé Jozèf, an Jwif ki té sòti an vil Arimatéya. I té an manm an konsit sé Jwif-la tout moun té ka wèspèkté an chay. Épi i té ka èspéyé pou tan-an Bondyé menm kay kondwi-a vini. I pwan tjè épi i alé mandé Pilat pou kò Jézi.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat té sipwi lè i tann Jézi té ja mò, kon sa i kwiyé chèf sòlda-a pou i té sa mandéʼy si sa té vwé.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Lè chèf sòlda-a diʼy Jézi té ja mò pou vwé, Pilat bay Jozèf pèwmi pou i té sa pwan kò mò-a.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Kon sa Jozèf achté an dwa blan, i dépann kò Jézi asou kwa-a, épi i voplé kò-a adan dwa-a, épi i téwéʼy adan an twou yo té fouyé adan kayè an mòn-an. Apwé, i woulé an gwo manman wòch asou djòl twou-a pou i té sa kouvèʼy.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mari Madlenn épi Mari manman Joziz wè an kilès twou yo té plasé kò Jézi-a.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.