Marcos 14

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bon, Fèt Délivwans-lan épi fèt-la lè sé Jwif-la té ka manjé pen san lèlven té an dé jou ankò épi sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la té ka aché an mannyè pou awété Jézi san pyèsonn sav. Yo té vlé wèʼy mò.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Mé yo di, “Nou pa pou fè sa an tan fèt-la, avan sa lévé dézagwéman anpami sé moun-an.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jézi té an vil Bèfanni épi i té asid ka manjé lakay an nonm yo ka kwiyé Simon, nonm-lan moun té konnèt kon ‘Simon maladi lapo-a’. Patan Jézi té ka manjé-a, an madanm vini épi an bèl ti boutèy ki té fèt épi an kalité wòch kwiyé ‘alabasta’. Adan boutèy sala té ni an ti losyon ki té ni an fò lòdè, épi losyon sala té byen chè. Madanm-lan kasé boutèy-la épi i vidé losyon-an asou tèt Jézi.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Adan sé moun-an ki té la-a té byen faché épi yo di bay yonn a lòt, “Pouki pou i gaspiyé losyon sala?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Nou té sa vann losyon sala byen chè épi lajan-an nou té sa bay sé maléwé-a.” Kon sa yo bay madanm-lan sa ki ka vini pou li.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Jézi di yo kon sa, “Kité madanm-lan bat mizèʼy. Pouki pou zòt anbétéʼy kon sa? Sa i ja fè ban mwen-an bon an chay.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Zòt kay toujou ni maléwé anpami zòt, épi népòt lè zòt vlé, zòt sa édé yo. Mé mwen pa kay la épi zòt tout lè.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Madanm-lan fè sa i té sa fè ban mwen. I vidé losyon asou kò mwen pou pwépawé mwen byen avan lè-a yo kay téwé mwen-an.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Mwen ka di zòt lavéwité, pyès koté Bon Nouvèl-la kay pwéché oliwon latè sala, moun kay toujou chonjé madanm sala pou sa i fè-a.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Apwé sa Jida Iskariyòt, yonn adan sé douz zapòt-la, alé oti sé chèf pwèt-la pou i té sa twayi Jézi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Lè sé chèf pwèt-la tann sa, yo té kontan an chay pou tann sa Jida té ni pou di-a, épi yo pwonmèt pou ba li lajan. Kon sa Jida té ka gadé ki lè ki té kay pli bon pou i té sa fè sa.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Asou pwèmyé jou-a sé Jwif-la té ka manjé pen ki fèt san lèlven, jou-a yo ka tjwé ti mouton pou yo sa manjé an fèt-la, sé disip-la mandé Jézi, “Ki koté ou vlé nou alé pou nou sa pwépawé wipa Fèt Délivwans-lan baʼw?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Kon sa Jézi voyé dé an sé disip li-a épi i di yo, “Désann an vil Jérouzalèm épi zòt kay jwenn an nonm ki ka pòté an jè dlo. Swiv li,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 épi an kay-la i antwé-a di mèt kay-la, ‘Mèt-la voyé mandéʼw pou chanm-lan koté li épi sé disip li-a kay manjé wipa Fèt Délivwans-lan.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Épi i kay moutwé zòt an gwan chanm anhogwiyen-an ki ja ni tout bagay adanʼy. La ou kay fè pwépawasyon ban nou.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Sé disip-la alé épi yo désann an vil Jérouzalèm épi tout bagay fèt menm kon Jézi té di yo. Épi yo fè pwépawasyon pou Fèt Délivwans-lan.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Lè sòlèy kouché, Jézi wivé épi sé douz disip-la.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Patan yo asid la ka manjé-a, Jézi di, “Mwen ka di lavéwité, yonn adan zòt kay twayi mwen. Sa sé yonn adan zòt ki la ka manjé épi mwen-an.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Fidji sé disip-la tonbé lè yo tann sa, épi yonn vini épi i di, “Sé pa mwen, kouman!” An lòt di, “Mwen pa kay fè sa, kouman!” jis tan yo tout mandéʼy.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jézi wéponn, “I kay yonn adan zòt douz-la ki la-a ki ka sosé pen adan bòl sòs-la épi mwen-an.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mwen, Gason Lézòm, kay mò menm kon i ékwi an lévanjil konsèné mwen. Mé ki mizi téwib i kay téwib pou nonm sala ki twayi mwen, Gason Lézòm-lan! I té kay pli mèyè pou li si i pa té janmen vini an latè sala.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Patan yo té ka manjé-a Jézi pwan an pen. Lè i wimèsyé Bondyé i kasé pen-an épi i bay sé disip li-a adanʼy épi i di, “Pwanʼy. Sa sé kò mwen.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Apwé sa i pwan pòt-la, i wimèsyé Bondyé épi i bay sé disip li-a épi yo tout bwè adanʼy.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 I di yo kon sa, “Sa sé san mwen ki kay koulé bay an chay moun. San sala kay kachté agwéman-an Bondyé fè-a.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Mwen ka diʼw lavéwité, mwen pa kay bwè diven ankò anba lè kondwit Bondyé koumansé. La mwen kay bwè an diféwan kalité diven.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Apwé yo chanté an chanté pou wimèsyé Bondyé yo kité plas-la yo té yé-a épi yo alé asou Mòn Òliv.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jézi di sé disip li-a, “Zòt tout kay pèd konfyans an mwen épi zòt kay abandonnen mwen menm kon i ékwi an lévanjil:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mé apwé mwen wésisité hòd lanmò mwen kay alé Galili avan zòt.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pita wéponn épi i di, “Menm si tout lèstan pèd konfyans adanʼw épi abandonnenʼw, mwen pa kay fè sa.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jézi wéponn, “Mwen ka diʼw lavéwité, ou Pita, jòdi-a anfen òswè-a menm, avan sé kòk-la chanté dé fwa, ou menm kay di ou pa konnèt mwen twa fwa.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Mé Pita wéponn Jézi épi an asiwans épi i di, “Menm si mwen ni pou mò épiʼw, mwen pa kay janmen pèd konfyans an ou pou mwen sa abandonnenʼw.” Épi tout lèstan di menm bagay-la.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Jézi épi sé disip li-a wivé jaden-an yo ka kwiyé Gèfsèmanni-an épi i di sé disip li-a, “Asid la patan mwen ka pwédyé.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Apwé, i pwan Pita, Jémz épi Jan épi i mennen yo alé épiʼy épi i koumansé santi an penn an tjèʼy ki té ka fèʼy soufè an chay.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Épi i di yo, “An véwité penn sala ki an tjè mwen-an téwib tèlman, i pawé pou tjwé mwen. Wèsté isi-a épi pa alé dòmi.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 I alé douvan an ti distans épi i jété kòʼy a tè-a fas anba épi i pwédyé épi i mandé Papaʼy si i té posib pou pa kitéʼy pasé tan soufwans sala.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 I di, “Papa mwen, tout bagay posib épiʼw. Tiwé pòt soufwans sala douvan mwen. Kanmenm sé pa sa mwen vlé fè, mé pito sé sa ou vlé pou ou fè.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Lè i viwé i jwenn twa-a ki té alé épiʼy-la ka dòmi épi i di Pita, “Simon! Ès si ou ka dòmi? Ou pa té sa menm véyé pou yon nèditan?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Épi i di yo, “Pa kité sonmèy pwan zòt. Pwédyé pou zòt pa tonbé anba tantasyon. Lèspwi zòt vlé fè sa ki dwèt mé lachè zòt fèb.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Épi Jézi viwé yon fwa ankò pou i pwédyé épi i di menm lapwiyè-a.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Lè i viwé koté sé disip-la té yé-a, i jwenn yo ka dòmi ankò. Yo pa té sa tjenn zyé yo ouvè. Yo pa té sav ki sa pou yo té sa di Jézi.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Lè i sòti pwédyé twazyenm fwa-a, i di yo, “Zòt ka dòmi épi pozé toujou? Sa asé! Tan-an ja wivé pou yo ladjé mwen, Gason Lézòm, anba pouvwa sé mové nonm-lan.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Lévé, annou alé. Ou wè! Nonm-lan ki twayi mwen-an ja wivé.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jézi pʼòkò té menm fini palé lè Jida, yonn an sé douz disip-la, wivé. Jida té ni an bon déotwa moun épiʼy, épi yo té ni sab épi boutou lanmen yo. Sé chèf pwèt-la, sé titja lwa sé Jwif-la épi sé ofisyé-a an légliz sé Jwif-la ki té voyé konpanni moun sala.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Bon, avan yo té pati Jida té ja di yo, “Nonm-lan mwen kay bo-a, sé li zòt vlé. Awétéʼy, épi pwan pokosyon patan zòt ka mennenʼy alé.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Kon Jida wivé, i vini douvan Jézi épi i di, “Mèt!” épi i bo Jézi.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Sé moun-an vini épi yo tjenbé Jézi épi yo awétéʼy.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mé yonn an sé nonm-lan ki té doubout la épi Jézi-a hédi sab li épi i fwapé sèvant pli ho chèf an sé pwèt-la épi i volé zòwèy li.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jézi di yo, “Ès si zòt té ni pou vini épi sab épi boutou pou zòt sa awété mwen akwèdi mwen sé an vòlè?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Pou otan jou mwen té épi zòt ka enstwi an Kay Bondyé-a, épi zòt pa awété mwen. Mé sa lévanjil-la di kay fèt oblijé fèt pou vwé.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Apwé sa tout sé disip Jézi-a abandonnenʼy épi chapé kò yo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 La té ni an jenn nonm ki té abiyé épi an had kon an dwa voplé oliwonʼy, épi i té alé épi Jézi lè yo té awétéʼy-la. Sé moun-an té éséyé pou yo té awétéʼy osi,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 mé i pitjé kouwi épi i kité had li dèyè.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Yo mennen Jézi douvan pli ho chèf an sé pwèt-la, épi tout lézòt sé chèf pwèt-la, sé ofisyé an légliz sé Jwif-la épi sé titja lwa sé Jwif-la vini ansanm.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pita té ka maché adan an distans dèyè Jézi épi i antwé jis andidan lakou kay pli ho chèf an sé pwèt-la. La Pita asid épi sé sòlda-a épi i té ka chofé kòʼy bo difé-a.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Sé chèf pwèt-la épi tout sé manm konsèy sé Jwif-la té ka gadé pou témwen pou yo té sa sèvi kont Jézi, paski yo té vlé kondannéʼy pou i mò. Mé yo pa té sa jwenn pyès.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 An chay sé témwen-an té ka manti asou Jézi épi tout sé listwa-a yo bay-la té diféwan.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 An lè déotwa nonm doubout épi yo di mansonj sala asou Jézi,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 yo di, “Nou tann i di, ‘Mwen kay kwazé Kay Bondyé sala, sa nonm fè-a, épi apwé twa jou mwen kay fè an lòt. Mé sé pa nonm ki kay fè kay sala.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mé pa menm listwa sé sala ki té ka dakò épi sa yonn a lòt té di.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Pli ho chèf an sé pwèt-la doubout douvan tout sé manm konsèy-la épi i kwèsyonnen Jézi, i di, “Yo ja akizéʼw épi an chay bagay. Ès si ou ni pyès wépons pou bay?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mé Jézi wèsté tou dous épi i pa di yon mo pawòl.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jézi wéponn, “Wi, mwen sé li, épi ou kay wè mwen Gason Lézòm asid asou lanmen dwèt Bondyé ki ni tout pouvwa, épi mwen kay vini adan nwaj syèl.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Pli ho chèf an sé pwèt-la té tèlman faché, i déchiwé had li menm épi i di, “Nou pa bizwen pyès témwen ankò!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Zòt tann mannyè i ensilté Bondyé! Ki disizyon zòt?” Yo tout di i koupab épi i bizwen mò.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Lè sala déotwa nonm koumansé kwaché asou Jézi, épi yo mawé an mòso had oliwon zyéʼy, yo fwapéʼy épi koulpwen yo épi yo di, “Di nou kilès ki baʼw sé koulpwen sala?” Épi sé sòlda-a pwanʼy épi yo bat li.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Patan Pita té anba-a, an lakou kay pli ho chèf an sé pwèt-la, yonn adan sé sèvant li-a, an jenn ti fi, vini la.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Lè i wè Pita ka chofé kòʼy la, i véyéʼy byen épi i diʼy, “Ou menm té épi Jézi sala, jan Nazawèt-la.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mé Pita di sa pa vwé épi i di, “Mwen pa ni sav ni konpwann ki sa ou ka palé konsèné-a,” épi i pati an pasay-la ki ka alé bò bayè-a.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Lè menm sèvant-lan wè Pita la toujou i koumansé ka di bay sé moun-an ki té la-a, “I sé yonn adan yo!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ankò Pita di sa pa vwé.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pita fè sèman, épi i di, “Vonmyé Bondyé pini mwen apwézan, mwen ka palé lavéwité! Mwen pa konnèt nonm-lan ou ka palé konsèné-a!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 La menm kòk-la chanté dézyenm fwa-a épi Pita chonjé pawòl-la Jézi té diʼy-la: “Avan kòk-la chanté dé fwa, ou kay di ou pa konnèt mwen pou twa fwa.” Épi sa kwazé tjèʼy, épi i hélé épi i an penn.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.