Marcos 14

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bon, Fèt Délivwans-lan épi fèt-la lè sé Jwif-la té ka manjé pen san lèlven té an dé jou ankò épi sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la té ka aché an mannyè pou awété Jézi san pyèsonn sav. Yo té vlé wèʼy mò.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Mé yo di, “Nou pa pou fè sa an tan fèt-la, avan sa lévé dézagwéman anpami sé moun-an.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jézi té an vil Bèfanni épi i té asid ka manjé lakay an nonm yo ka kwiyé Simon, nonm-lan moun té konnèt kon ‘Simon maladi lapo-a’. Patan Jézi té ka manjé-a, an madanm vini épi an bèl ti boutèy ki té fèt épi an kalité wòch kwiyé ‘alabasta’. Adan boutèy sala té ni an ti losyon ki té ni an fò lòdè, épi losyon sala té byen chè. Madanm-lan kasé boutèy-la épi i vidé losyon-an asou tèt Jézi.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Adan sé moun-an ki té la-a té byen faché épi yo di bay yonn a lòt, “Pouki pou i gaspiyé losyon sala?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Nou té sa vann losyon sala byen chè épi lajan-an nou té sa bay sé maléwé-a.” Kon sa yo bay madanm-lan sa ki ka vini pou li.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jézi di yo kon sa, “Kité madanm-lan bat mizèʼy. Pouki pou zòt anbétéʼy kon sa? Sa i ja fè ban mwen-an bon an chay.
6 Mas Jesus disse:
7 Zòt kay toujou ni maléwé anpami zòt, épi népòt lè zòt vlé, zòt sa édé yo. Mé mwen pa kay la épi zòt tout lè.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Madanm-lan fè sa i té sa fè ban mwen. I vidé losyon asou kò mwen pou pwépawé mwen byen avan lè-a yo kay téwé mwen-an.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Mwen ka di zòt lavéwité, pyès koté Bon Nouvèl-la kay pwéché oliwon latè sala, moun kay toujou chonjé madanm sala pou sa i fè-a.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Apwé sa Jida Iskariyòt, yonn adan sé douz zapòt-la, alé oti sé chèf pwèt-la pou i té sa twayi Jézi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Lè sé chèf pwèt-la tann sa, yo té kontan an chay pou tann sa Jida té ni pou di-a, épi yo pwonmèt pou ba li lajan. Kon sa Jida té ka gadé ki lè ki té kay pli bon pou i té sa fè sa.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Asou pwèmyé jou-a sé Jwif-la té ka manjé pen ki fèt san lèlven, jou-a yo ka tjwé ti mouton pou yo sa manjé an fèt-la, sé disip-la mandé Jézi, “Ki koté ou vlé nou alé pou nou sa pwépawé wipa Fèt Délivwans-lan baʼw?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Kon sa Jézi voyé dé an sé disip li-a épi i di yo, “Désann an vil Jérouzalèm épi zòt kay jwenn an nonm ki ka pòté an jè dlo. Swiv li,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 épi an kay-la i antwé-a di mèt kay-la, ‘Mèt-la voyé mandéʼw pou chanm-lan koté li épi sé disip li-a kay manjé wipa Fèt Délivwans-lan.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Épi i kay moutwé zòt an gwan chanm anhogwiyen-an ki ja ni tout bagay adanʼy. La ou kay fè pwépawasyon ban nou.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Sé disip-la alé épi yo désann an vil Jérouzalèm épi tout bagay fèt menm kon Jézi té di yo. Épi yo fè pwépawasyon pou Fèt Délivwans-lan.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Lè sòlèy kouché, Jézi wivé épi sé douz disip-la.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Patan yo asid la ka manjé-a, Jézi di, “Mwen ka di lavéwité, yonn adan zòt kay twayi mwen. Sa sé yonn adan zòt ki la ka manjé épi mwen-an.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Fidji sé disip-la tonbé lè yo tann sa, épi yonn vini épi i di, “Sé pa mwen, kouman!” An lòt di, “Mwen pa kay fè sa, kouman!” jis tan yo tout mandéʼy.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jézi wéponn, “I kay yonn adan zòt douz-la ki la-a ki ka sosé pen adan bòl sòs-la épi mwen-an.
20 Jesus respondeu:
21 Mwen, Gason Lézòm, kay mò menm kon i ékwi an lévanjil konsèné mwen. Mé ki mizi téwib i kay téwib pou nonm sala ki twayi mwen, Gason Lézòm-lan! I té kay pli mèyè pou li si i pa té janmen vini an latè sala.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Patan yo té ka manjé-a Jézi pwan an pen. Lè i wimèsyé Bondyé i kasé pen-an épi i bay sé disip li-a adanʼy épi i di, “Pwanʼy. Sa sé kò mwen.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Apwé sa i pwan pòt-la, i wimèsyé Bondyé épi i bay sé disip li-a épi yo tout bwè adanʼy.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 I di yo kon sa, “Sa sé san mwen ki kay koulé bay an chay moun. San sala kay kachté agwéman-an Bondyé fè-a.
24 Então lhes disse:
25 Mwen ka diʼw lavéwité, mwen pa kay bwè diven ankò anba lè kondwit Bondyé koumansé. La mwen kay bwè an diféwan kalité diven.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Apwé yo chanté an chanté pou wimèsyé Bondyé yo kité plas-la yo té yé-a épi yo alé asou Mòn Òliv.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jézi di sé disip li-a, “Zòt tout kay pèd konfyans an mwen épi zòt kay abandonnen mwen menm kon i ékwi an lévanjil:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Mé apwé mwen wésisité hòd lanmò mwen kay alé Galili avan zòt.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita wéponn épi i di, “Menm si tout lèstan pèd konfyans adanʼw épi abandonnenʼw, mwen pa kay fè sa.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jézi wéponn, “Mwen ka diʼw lavéwité, ou Pita, jòdi-a anfen òswè-a menm, avan sé kòk-la chanté dé fwa, ou menm kay di ou pa konnèt mwen twa fwa.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Mé Pita wéponn Jézi épi an asiwans épi i di, “Menm si mwen ni pou mò épiʼw, mwen pa kay janmen pèd konfyans an ou pou mwen sa abandonnenʼw.” Épi tout lèstan di menm bagay-la.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Jézi épi sé disip li-a wivé jaden-an yo ka kwiyé Gèfsèmanni-an épi i di sé disip li-a, “Asid la patan mwen ka pwédyé.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Apwé, i pwan Pita, Jémz épi Jan épi i mennen yo alé épiʼy épi i koumansé santi an penn an tjèʼy ki té ka fèʼy soufè an chay.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Épi i di yo, “An véwité penn sala ki an tjè mwen-an téwib tèlman, i pawé pou tjwé mwen. Wèsté isi-a épi pa alé dòmi.”
34 E lhes disse:
35 I alé douvan an ti distans épi i jété kòʼy a tè-a fas anba épi i pwédyé épi i mandé Papaʼy si i té posib pou pa kitéʼy pasé tan soufwans sala.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 I di, “Papa mwen, tout bagay posib épiʼw. Tiwé pòt soufwans sala douvan mwen. Kanmenm sé pa sa mwen vlé fè, mé pito sé sa ou vlé pou ou fè.”
36 E dizia:
37 Lè i viwé i jwenn twa-a ki té alé épiʼy-la ka dòmi épi i di Pita, “Simon! Ès si ou ka dòmi? Ou pa té sa menm véyé pou yon nèditan?”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Épi i di yo, “Pa kité sonmèy pwan zòt. Pwédyé pou zòt pa tonbé anba tantasyon. Lèspwi zòt vlé fè sa ki dwèt mé lachè zòt fèb.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Épi Jézi viwé yon fwa ankò pou i pwédyé épi i di menm lapwiyè-a.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Lè i viwé koté sé disip-la té yé-a, i jwenn yo ka dòmi ankò. Yo pa té sa tjenn zyé yo ouvè. Yo pa té sav ki sa pou yo té sa di Jézi.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Lè i sòti pwédyé twazyenm fwa-a, i di yo, “Zòt ka dòmi épi pozé toujou? Sa asé! Tan-an ja wivé pou yo ladjé mwen, Gason Lézòm, anba pouvwa sé mové nonm-lan.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Lévé, annou alé. Ou wè! Nonm-lan ki twayi mwen-an ja wivé.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jézi pʼòkò té menm fini palé lè Jida, yonn an sé douz disip-la, wivé. Jida té ni an bon déotwa moun épiʼy, épi yo té ni sab épi boutou lanmen yo. Sé chèf pwèt-la, sé titja lwa sé Jwif-la épi sé ofisyé-a an légliz sé Jwif-la ki té voyé konpanni moun sala.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Bon, avan yo té pati Jida té ja di yo, “Nonm-lan mwen kay bo-a, sé li zòt vlé. Awétéʼy, épi pwan pokosyon patan zòt ka mennenʼy alé.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Kon Jida wivé, i vini douvan Jézi épi i di, “Mèt!” épi i bo Jézi.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Sé moun-an vini épi yo tjenbé Jézi épi yo awétéʼy.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mé yonn an sé nonm-lan ki té doubout la épi Jézi-a hédi sab li épi i fwapé sèvant pli ho chèf an sé pwèt-la épi i volé zòwèy li.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jézi di yo, “Ès si zòt té ni pou vini épi sab épi boutou pou zòt sa awété mwen akwèdi mwen sé an vòlè?
48 Jesus lhes disse:
49 Pou otan jou mwen té épi zòt ka enstwi an Kay Bondyé-a, épi zòt pa awété mwen. Mé sa lévanjil-la di kay fèt oblijé fèt pou vwé.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Apwé sa tout sé disip Jézi-a abandonnenʼy épi chapé kò yo.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 La té ni an jenn nonm ki té abiyé épi an had kon an dwa voplé oliwonʼy, épi i té alé épi Jézi lè yo té awétéʼy-la. Sé moun-an té éséyé pou yo té awétéʼy osi,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 mé i pitjé kouwi épi i kité had li dèyè.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yo mennen Jézi douvan pli ho chèf an sé pwèt-la, épi tout lézòt sé chèf pwèt-la, sé ofisyé an légliz sé Jwif-la épi sé titja lwa sé Jwif-la vini ansanm.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita té ka maché adan an distans dèyè Jézi épi i antwé jis andidan lakou kay pli ho chèf an sé pwèt-la. La Pita asid épi sé sòlda-a épi i té ka chofé kòʼy bo difé-a.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Sé chèf pwèt-la épi tout sé manm konsèy sé Jwif-la té ka gadé pou témwen pou yo té sa sèvi kont Jézi, paski yo té vlé kondannéʼy pou i mò. Mé yo pa té sa jwenn pyès.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 An chay sé témwen-an té ka manti asou Jézi épi tout sé listwa-a yo bay-la té diféwan.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 An lè déotwa nonm doubout épi yo di mansonj sala asou Jézi,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 yo di, “Nou tann i di, ‘Mwen kay kwazé Kay Bondyé sala, sa nonm fè-a, épi apwé twa jou mwen kay fè an lòt. Mé sé pa nonm ki kay fè kay sala.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Mé pa menm listwa sé sala ki té ka dakò épi sa yonn a lòt té di.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Pli ho chèf an sé pwèt-la doubout douvan tout sé manm konsèy-la épi i kwèsyonnen Jézi, i di, “Yo ja akizéʼw épi an chay bagay. Ès si ou ni pyès wépons pou bay?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Mé Jézi wèsté tou dous épi i pa di yon mo pawòl.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jézi wéponn, “Wi, mwen sé li, épi ou kay wè mwen Gason Lézòm asid asou lanmen dwèt Bondyé ki ni tout pouvwa, épi mwen kay vini adan nwaj syèl.”
62 Jesus respondeu:
63 Pli ho chèf an sé pwèt-la té tèlman faché, i déchiwé had li menm épi i di, “Nou pa bizwen pyès témwen ankò!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Zòt tann mannyè i ensilté Bondyé! Ki disizyon zòt?” Yo tout di i koupab épi i bizwen mò.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Lè sala déotwa nonm koumansé kwaché asou Jézi, épi yo mawé an mòso had oliwon zyéʼy, yo fwapéʼy épi koulpwen yo épi yo di, “Di nou kilès ki baʼw sé koulpwen sala?” Épi sé sòlda-a pwanʼy épi yo bat li.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Patan Pita té anba-a, an lakou kay pli ho chèf an sé pwèt-la, yonn adan sé sèvant li-a, an jenn ti fi, vini la.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Lè i wè Pita ka chofé kòʼy la, i véyéʼy byen épi i diʼy, “Ou menm té épi Jézi sala, jan Nazawèt-la.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Mé Pita di sa pa vwé épi i di, “Mwen pa ni sav ni konpwann ki sa ou ka palé konsèné-a,” épi i pati an pasay-la ki ka alé bò bayè-a.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Lè menm sèvant-lan wè Pita la toujou i koumansé ka di bay sé moun-an ki té la-a, “I sé yonn adan yo!”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ankò Pita di sa pa vwé.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pita fè sèman, épi i di, “Vonmyé Bondyé pini mwen apwézan, mwen ka palé lavéwité! Mwen pa konnèt nonm-lan ou ka palé konsèné-a!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 La menm kòk-la chanté dézyenm fwa-a épi Pita chonjé pawòl-la Jézi té diʼy-la: “Avan kòk-la chanté dé fwa, ou kay di ou pa konnèt mwen pou twa fwa.” Épi sa kwazé tjèʼy, épi i hélé épi i an penn.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.