Marcos 14

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bon, Fèt Délivwans-lan épi fèt-la lè sé Jwif-la té ka manjé pen san lèlven té an dé jou ankò épi sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la té ka aché an mannyè pou awété Jézi san pyèsonn sav. Yo té vlé wèʼy mò.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Mé yo di, “Nou pa pou fè sa an tan fèt-la, avan sa lévé dézagwéman anpami sé moun-an.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jézi té an vil Bèfanni épi i té asid ka manjé lakay an nonm yo ka kwiyé Simon, nonm-lan moun té konnèt kon ‘Simon maladi lapo-a’. Patan Jézi té ka manjé-a, an madanm vini épi an bèl ti boutèy ki té fèt épi an kalité wòch kwiyé ‘alabasta’. Adan boutèy sala té ni an ti losyon ki té ni an fò lòdè, épi losyon sala té byen chè. Madanm-lan kasé boutèy-la épi i vidé losyon-an asou tèt Jézi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Adan sé moun-an ki té la-a té byen faché épi yo di bay yonn a lòt, “Pouki pou i gaspiyé losyon sala?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Nou té sa vann losyon sala byen chè épi lajan-an nou té sa bay sé maléwé-a.” Kon sa yo bay madanm-lan sa ki ka vini pou li.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jézi di yo kon sa, “Kité madanm-lan bat mizèʼy. Pouki pou zòt anbétéʼy kon sa? Sa i ja fè ban mwen-an bon an chay.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Zòt kay toujou ni maléwé anpami zòt, épi népòt lè zòt vlé, zòt sa édé yo. Mé mwen pa kay la épi zòt tout lè.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Madanm-lan fè sa i té sa fè ban mwen. I vidé losyon asou kò mwen pou pwépawé mwen byen avan lè-a yo kay téwé mwen-an.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mwen ka di zòt lavéwité, pyès koté Bon Nouvèl-la kay pwéché oliwon latè sala, moun kay toujou chonjé madanm sala pou sa i fè-a.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Apwé sa Jida Iskariyòt, yonn adan sé douz zapòt-la, alé oti sé chèf pwèt-la pou i té sa twayi Jézi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Lè sé chèf pwèt-la tann sa, yo té kontan an chay pou tann sa Jida té ni pou di-a, épi yo pwonmèt pou ba li lajan. Kon sa Jida té ka gadé ki lè ki té kay pli bon pou i té sa fè sa.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Asou pwèmyé jou-a sé Jwif-la té ka manjé pen ki fèt san lèlven, jou-a yo ka tjwé ti mouton pou yo sa manjé an fèt-la, sé disip-la mandé Jézi, “Ki koté ou vlé nou alé pou nou sa pwépawé wipa Fèt Délivwans-lan baʼw?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Kon sa Jézi voyé dé an sé disip li-a épi i di yo, “Désann an vil Jérouzalèm épi zòt kay jwenn an nonm ki ka pòté an jè dlo. Swiv li,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 épi an kay-la i antwé-a di mèt kay-la, ‘Mèt-la voyé mandéʼw pou chanm-lan koté li épi sé disip li-a kay manjé wipa Fèt Délivwans-lan.’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Épi i kay moutwé zòt an gwan chanm anhogwiyen-an ki ja ni tout bagay adanʼy. La ou kay fè pwépawasyon ban nou.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Sé disip-la alé épi yo désann an vil Jérouzalèm épi tout bagay fèt menm kon Jézi té di yo. Épi yo fè pwépawasyon pou Fèt Délivwans-lan.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Lè sòlèy kouché, Jézi wivé épi sé douz disip-la.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Patan yo asid la ka manjé-a, Jézi di, “Mwen ka di lavéwité, yonn adan zòt kay twayi mwen. Sa sé yonn adan zòt ki la ka manjé épi mwen-an.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Fidji sé disip-la tonbé lè yo tann sa, épi yonn vini épi i di, “Sé pa mwen, kouman!” An lòt di, “Mwen pa kay fè sa, kouman!” jis tan yo tout mandéʼy.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jézi wéponn, “I kay yonn adan zòt douz-la ki la-a ki ka sosé pen adan bòl sòs-la épi mwen-an.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mwen, Gason Lézòm, kay mò menm kon i ékwi an lévanjil konsèné mwen. Mé ki mizi téwib i kay téwib pou nonm sala ki twayi mwen, Gason Lézòm-lan! I té kay pli mèyè pou li si i pa té janmen vini an latè sala.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Patan yo té ka manjé-a Jézi pwan an pen. Lè i wimèsyé Bondyé i kasé pen-an épi i bay sé disip li-a adanʼy épi i di, “Pwanʼy. Sa sé kò mwen.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Apwé sa i pwan pòt-la, i wimèsyé Bondyé épi i bay sé disip li-a épi yo tout bwè adanʼy.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 I di yo kon sa, “Sa sé san mwen ki kay koulé bay an chay moun. San sala kay kachté agwéman-an Bondyé fè-a.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Mwen ka diʼw lavéwité, mwen pa kay bwè diven ankò anba lè kondwit Bondyé koumansé. La mwen kay bwè an diféwan kalité diven.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Apwé yo chanté an chanté pou wimèsyé Bondyé yo kité plas-la yo té yé-a épi yo alé asou Mòn Òliv.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jézi di sé disip li-a, “Zòt tout kay pèd konfyans an mwen épi zòt kay abandonnen mwen menm kon i ékwi an lévanjil:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mé apwé mwen wésisité hòd lanmò mwen kay alé Galili avan zòt.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pita wéponn épi i di, “Menm si tout lèstan pèd konfyans adanʼw épi abandonnenʼw, mwen pa kay fè sa.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jézi wéponn, “Mwen ka diʼw lavéwité, ou Pita, jòdi-a anfen òswè-a menm, avan sé kòk-la chanté dé fwa, ou menm kay di ou pa konnèt mwen twa fwa.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Mé Pita wéponn Jézi épi an asiwans épi i di, “Menm si mwen ni pou mò épiʼw, mwen pa kay janmen pèd konfyans an ou pou mwen sa abandonnenʼw.” Épi tout lèstan di menm bagay-la.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Jézi épi sé disip li-a wivé jaden-an yo ka kwiyé Gèfsèmanni-an épi i di sé disip li-a, “Asid la patan mwen ka pwédyé.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Apwé, i pwan Pita, Jémz épi Jan épi i mennen yo alé épiʼy épi i koumansé santi an penn an tjèʼy ki té ka fèʼy soufè an chay.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Épi i di yo, “An véwité penn sala ki an tjè mwen-an téwib tèlman, i pawé pou tjwé mwen. Wèsté isi-a épi pa alé dòmi.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 I alé douvan an ti distans épi i jété kòʼy a tè-a fas anba épi i pwédyé épi i mandé Papaʼy si i té posib pou pa kitéʼy pasé tan soufwans sala.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 I di, “Papa mwen, tout bagay posib épiʼw. Tiwé pòt soufwans sala douvan mwen. Kanmenm sé pa sa mwen vlé fè, mé pito sé sa ou vlé pou ou fè.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Lè i viwé i jwenn twa-a ki té alé épiʼy-la ka dòmi épi i di Pita, “Simon! Ès si ou ka dòmi? Ou pa té sa menm véyé pou yon nèditan?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Épi i di yo, “Pa kité sonmèy pwan zòt. Pwédyé pou zòt pa tonbé anba tantasyon. Lèspwi zòt vlé fè sa ki dwèt mé lachè zòt fèb.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Épi Jézi viwé yon fwa ankò pou i pwédyé épi i di menm lapwiyè-a.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Lè i viwé koté sé disip-la té yé-a, i jwenn yo ka dòmi ankò. Yo pa té sa tjenn zyé yo ouvè. Yo pa té sav ki sa pou yo té sa di Jézi.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Lè i sòti pwédyé twazyenm fwa-a, i di yo, “Zòt ka dòmi épi pozé toujou? Sa asé! Tan-an ja wivé pou yo ladjé mwen, Gason Lézòm, anba pouvwa sé mové nonm-lan.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Lévé, annou alé. Ou wè! Nonm-lan ki twayi mwen-an ja wivé.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jézi pʼòkò té menm fini palé lè Jida, yonn an sé douz disip-la, wivé. Jida té ni an bon déotwa moun épiʼy, épi yo té ni sab épi boutou lanmen yo. Sé chèf pwèt-la, sé titja lwa sé Jwif-la épi sé ofisyé-a an légliz sé Jwif-la ki té voyé konpanni moun sala.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Bon, avan yo té pati Jida té ja di yo, “Nonm-lan mwen kay bo-a, sé li zòt vlé. Awétéʼy, épi pwan pokosyon patan zòt ka mennenʼy alé.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Kon Jida wivé, i vini douvan Jézi épi i di, “Mèt!” épi i bo Jézi.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Sé moun-an vini épi yo tjenbé Jézi épi yo awétéʼy.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mé yonn an sé nonm-lan ki té doubout la épi Jézi-a hédi sab li épi i fwapé sèvant pli ho chèf an sé pwèt-la épi i volé zòwèy li.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jézi di yo, “Ès si zòt té ni pou vini épi sab épi boutou pou zòt sa awété mwen akwèdi mwen sé an vòlè?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Pou otan jou mwen té épi zòt ka enstwi an Kay Bondyé-a, épi zòt pa awété mwen. Mé sa lévanjil-la di kay fèt oblijé fèt pou vwé.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Apwé sa tout sé disip Jézi-a abandonnenʼy épi chapé kò yo.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 La té ni an jenn nonm ki té abiyé épi an had kon an dwa voplé oliwonʼy, épi i té alé épi Jézi lè yo té awétéʼy-la. Sé moun-an té éséyé pou yo té awétéʼy osi,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 mé i pitjé kouwi épi i kité had li dèyè.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Yo mennen Jézi douvan pli ho chèf an sé pwèt-la, épi tout lézòt sé chèf pwèt-la, sé ofisyé an légliz sé Jwif-la épi sé titja lwa sé Jwif-la vini ansanm.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita té ka maché adan an distans dèyè Jézi épi i antwé jis andidan lakou kay pli ho chèf an sé pwèt-la. La Pita asid épi sé sòlda-a épi i té ka chofé kòʼy bo difé-a.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Sé chèf pwèt-la épi tout sé manm konsèy sé Jwif-la té ka gadé pou témwen pou yo té sa sèvi kont Jézi, paski yo té vlé kondannéʼy pou i mò. Mé yo pa té sa jwenn pyès.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 An chay sé témwen-an té ka manti asou Jézi épi tout sé listwa-a yo bay-la té diféwan.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 An lè déotwa nonm doubout épi yo di mansonj sala asou Jézi,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 yo di, “Nou tann i di, ‘Mwen kay kwazé Kay Bondyé sala, sa nonm fè-a, épi apwé twa jou mwen kay fè an lòt. Mé sé pa nonm ki kay fè kay sala.’ ”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mé pa menm listwa sé sala ki té ka dakò épi sa yonn a lòt té di.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Pli ho chèf an sé pwèt-la doubout douvan tout sé manm konsèy-la épi i kwèsyonnen Jézi, i di, “Yo ja akizéʼw épi an chay bagay. Ès si ou ni pyès wépons pou bay?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Mé Jézi wèsté tou dous épi i pa di yon mo pawòl.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jézi wéponn, “Wi, mwen sé li, épi ou kay wè mwen Gason Lézòm asid asou lanmen dwèt Bondyé ki ni tout pouvwa, épi mwen kay vini adan nwaj syèl.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Pli ho chèf an sé pwèt-la té tèlman faché, i déchiwé had li menm épi i di, “Nou pa bizwen pyès témwen ankò!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Zòt tann mannyè i ensilté Bondyé! Ki disizyon zòt?” Yo tout di i koupab épi i bizwen mò.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Lè sala déotwa nonm koumansé kwaché asou Jézi, épi yo mawé an mòso had oliwon zyéʼy, yo fwapéʼy épi koulpwen yo épi yo di, “Di nou kilès ki baʼw sé koulpwen sala?” Épi sé sòlda-a pwanʼy épi yo bat li.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Patan Pita té anba-a, an lakou kay pli ho chèf an sé pwèt-la, yonn adan sé sèvant li-a, an jenn ti fi, vini la.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Lè i wè Pita ka chofé kòʼy la, i véyéʼy byen épi i diʼy, “Ou menm té épi Jézi sala, jan Nazawèt-la.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Mé Pita di sa pa vwé épi i di, “Mwen pa ni sav ni konpwann ki sa ou ka palé konsèné-a,” épi i pati an pasay-la ki ka alé bò bayè-a.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Lè menm sèvant-lan wè Pita la toujou i koumansé ka di bay sé moun-an ki té la-a, “I sé yonn adan yo!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ankò Pita di sa pa vwé.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Pita fè sèman, épi i di, “Vonmyé Bondyé pini mwen apwézan, mwen ka palé lavéwité! Mwen pa konnèt nonm-lan ou ka palé konsèné-a!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 La menm kòk-la chanté dézyenm fwa-a épi Pita chonjé pawòl-la Jézi té diʼy-la: “Avan kòk-la chanté dé fwa, ou kay di ou pa konnèt mwen pou twa fwa.” Épi sa kwazé tjèʼy, épi i hélé épi i an penn.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.