Marcos 11
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Jézi épi sé disip li-a, kon yo apwoché Jérouzalèm, yo wivé vilaj Bèfaj épi vilaj Bèfanni, bòdaj mòn-an yo ka kwiyé Mòn Òliv. Jézi voyé dé an sé disip-la douvan yo,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 épi i di yo, “Alé an vilaj-la ki douvanʼw-lan, épi kon ou ka antwé an vilaj-la ou kay wè an jenn bouwik mawé la, yonn pyèsonn pa janmen mouté. Démawéʼy épi mennenʼy isi-a.
2 com a seguinte ordem:
3 Si pyèsonn diʼw, ‘Pouki ou ka fè sa?’ diʼy, ‘Senyè-a bizwenʼy épi i kay voyéʼy viwé baʼw talè.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Kon sa yo alé épi yo jwenn an jenn bouwik ki té mawé bò lapòt-la épi i té doubout an chimen-an. Kon yo démawéʼy,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 déotwa moun ki té ka doubout la mandé yo, “Pouki zòt ka démawé bouwik sala?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Yo wéponn menm kon Jézi té di yo pou wéponn, épi sé moun-an kité yo alé.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Lè yo mennen jenn bouwik-la bay Jézi épi yo té ouvè kanmizòl yo asouʼy, Jézi asid asouʼy.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 An chay sé moun-an té ouvè kanmizòl yo asou chimen-an, épi lòt moun té simen bwanch yo té koupé an sé pyé bwa-a adan savann-an.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Sé moun-an ki té alé douvan-an épi sé sa ki té ka swiv Jézi-a andjélé,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 “Bondyé benni gouvèdman-an i établi anba kondwit gwanpapa nou Wa David, paski gouvèdman sala ka vini ankò.”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jézi antwé Jérouzalèm épi i alé an Kay Bondyé-a. I gadé tout bagay ki té oliwonʼy, mé paski i té ja ta i viwé an vilaj Bèfanni épi sé douz disip-la.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 An li denmen, kon yo té ka kité Bèfanni, Jézi té fen.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 I wè adan an ti distans an pyé fwi ki té kouvè épi fèy, kon sa i alé gadé si i té sa jwenn pyès fwi asouʼy. Mé lè i wivé la, pyé-a té ni fèy sèlman paski i pa té tan kalité fwi sala.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Jézi di pyé-a, “Pyèsonn pa kay janmen manjé fwi adanʼw ankò!” Épi sé disip-la tann lè i di sa-a.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Lè yo wivé Jérouzalèm, Jézi alé an Kay Bondyé-a épi i koumansé voyé dèwò sé moun-an ki té ka vann épi achté bagay andidan-an. I maté sé tab-la sé moun-an té ka chanjé lajan-an épi sé chèz-la sé moun-an té ka sèvi pou vann toutwèl-la.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 I anpéché pyèsonn pasé épi machandiz an lakou Kay Bondyé-a.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Épi i di yo kon sa, “I ékwi an lévanjil, ‘Moun kay kwiyé kay mwen an plas tout nasyon kay sèvi pou pwédyé.’ Mé zòt ja fèʼy an kay koté vòlè ka séwé.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Lè sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la tann sa, yo koumansé gadé an mannyè pou yo té sa tjwéʼy. Yo té pè Jézi paski tout sé moun-an té kontan tann mannyè i té ka enstwi-a.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Lè sòlèy té ka kouché, Jézi épi sé disip li-a kité vil Jérouzalèm.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 An li bonmaten, kon yo té ka pasé asou chimen-an, yo wè menm pyé fwi-a té mò nèt.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita té chonjé ki sa ki té fèt-la épi i di Jézi, “Mèt! Gadé! Pyé fwi-a ou modi-a mò nèt!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jézi wéponn yo, “I nésésè pou ou sa kwè an Bondyé.
22 Jesus respondeu:
23 Mwen ka diʼw lavéwité, si pyèsonn di mòn sala, ‘Alé, jété kòʼw an lanmè-a,’ épi ou diʼy èk tout tjèʼw, épi ou kwè sa ou di-a kay fèt, mwen ka diʼw i kay fèt baʼw.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Sé pou wézon sala mwen diʼw, lè ou pwédyé épi ou mandé Bondyé an bagay, ou ni pou kwè ou ja jwenn li, épi Bondyé kay baʼw népòt bagay ou mandéʼy pou.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Épi lè ou doubout pou ou pwédyé, ou ni pou pawdonnen népòt moun ki ja fèʼw ditò. Lè ou fè sa, Papaʼw an syèl kay pawdonnen péchéʼw osi. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Si ou pa ka pawdonnen lézòt, Papaʼw an syèl pa kay pawdonnenʼw nonplis.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yo viwé Jérouzalèm ankò épi patan Jézi té ka maché an lakou Kay Bondyé-a, sé chèf pwèt-la, sé titja lwa sé Jwif-la épi sé ofisyé légliz-la vini wè Jézi.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Yo mandéʼy, “Ki dwa ou ni pou ou fè sé bagay sala? Ében ki moun ki baʼw pouvwa pou ou sa fè sa?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jézi wéponn yo, i di, “Mwen kay mandé zòt an sèl kwèsyon épi si zòt wéponn mwen, mwen kay di zòt ki dwa mwen ni pou fè sé bagay sala.
29 Jesus respondeu:
30 Di mwen, ki moun ki té voyé Jan Batis batizé? Ès si sé Bondyé ében ès si sé nonm?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Yo koumansé ka wézonnen anpami yo menm épi yo di, “Si nou wéponn sé Bondyé, i kay mandé nou pou ki wézon nou pa té kwè.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Mé ès si nou sa di sé nonm?” (Yo té pè sé moun-an paski tout moun té ka di Jan Batis sété vwéman an pwòfèt.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Kon sa yo wéponn Jézi, “Nou pa sav.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.