Marcos 11
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Jézi épi sé disip li-a, kon yo apwoché Jérouzalèm, yo wivé vilaj Bèfaj épi vilaj Bèfanni, bòdaj mòn-an yo ka kwiyé Mòn Òliv. Jézi voyé dé an sé disip-la douvan yo,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 épi i di yo, “Alé an vilaj-la ki douvanʼw-lan, épi kon ou ka antwé an vilaj-la ou kay wè an jenn bouwik mawé la, yonn pyèsonn pa janmen mouté. Démawéʼy épi mennenʼy isi-a.
2 e disse-lhes:
3 Si pyèsonn diʼw, ‘Pouki ou ka fè sa?’ diʼy, ‘Senyè-a bizwenʼy épi i kay voyéʼy viwé baʼw talè.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Kon sa yo alé épi yo jwenn an jenn bouwik ki té mawé bò lapòt-la épi i té doubout an chimen-an. Kon yo démawéʼy,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 déotwa moun ki té ka doubout la mandé yo, “Pouki zòt ka démawé bouwik sala?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Yo wéponn menm kon Jézi té di yo pou wéponn, épi sé moun-an kité yo alé.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Lè yo mennen jenn bouwik-la bay Jézi épi yo té ouvè kanmizòl yo asouʼy, Jézi asid asouʼy.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 An chay sé moun-an té ouvè kanmizòl yo asou chimen-an, épi lòt moun té simen bwanch yo té koupé an sé pyé bwa-a adan savann-an.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Sé moun-an ki té alé douvan-an épi sé sa ki té ka swiv Jézi-a andjélé,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Bondyé benni gouvèdman-an i établi anba kondwit gwanpapa nou Wa David, paski gouvèdman sala ka vini ankò.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jézi antwé Jérouzalèm épi i alé an Kay Bondyé-a. I gadé tout bagay ki té oliwonʼy, mé paski i té ja ta i viwé an vilaj Bèfanni épi sé douz disip-la.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 An li denmen, kon yo té ka kité Bèfanni, Jézi té fen.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 I wè adan an ti distans an pyé fwi ki té kouvè épi fèy, kon sa i alé gadé si i té sa jwenn pyès fwi asouʼy. Mé lè i wivé la, pyé-a té ni fèy sèlman paski i pa té tan kalité fwi sala.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jézi di pyé-a, “Pyèsonn pa kay janmen manjé fwi adanʼw ankò!” Épi sé disip-la tann lè i di sa-a.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Lè yo wivé Jérouzalèm, Jézi alé an Kay Bondyé-a épi i koumansé voyé dèwò sé moun-an ki té ka vann épi achté bagay andidan-an. I maté sé tab-la sé moun-an té ka chanjé lajan-an épi sé chèz-la sé moun-an té ka sèvi pou vann toutwèl-la.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 I anpéché pyèsonn pasé épi machandiz an lakou Kay Bondyé-a.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Épi i di yo kon sa, “I ékwi an lévanjil, ‘Moun kay kwiyé kay mwen an plas tout nasyon kay sèvi pou pwédyé.’ Mé zòt ja fèʼy an kay koté vòlè ka séwé.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Lè sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la tann sa, yo koumansé gadé an mannyè pou yo té sa tjwéʼy. Yo té pè Jézi paski tout sé moun-an té kontan tann mannyè i té ka enstwi-a.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Lè sòlèy té ka kouché, Jézi épi sé disip li-a kité vil Jérouzalèm.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 An li bonmaten, kon yo té ka pasé asou chimen-an, yo wè menm pyé fwi-a té mò nèt.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita té chonjé ki sa ki té fèt-la épi i di Jézi, “Mèt! Gadé! Pyé fwi-a ou modi-a mò nèt!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jézi wéponn yo, “I nésésè pou ou sa kwè an Bondyé.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Mwen ka diʼw lavéwité, si pyèsonn di mòn sala, ‘Alé, jété kòʼw an lanmè-a,’ épi ou diʼy èk tout tjèʼw, épi ou kwè sa ou di-a kay fèt, mwen ka diʼw i kay fèt baʼw.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Sé pou wézon sala mwen diʼw, lè ou pwédyé épi ou mandé Bondyé an bagay, ou ni pou kwè ou ja jwenn li, épi Bondyé kay baʼw népòt bagay ou mandéʼy pou.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Épi lè ou doubout pou ou pwédyé, ou ni pou pawdonnen népòt moun ki ja fèʼw ditò. Lè ou fè sa, Papaʼw an syèl kay pawdonnen péchéʼw osi. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Si ou pa ka pawdonnen lézòt, Papaʼw an syèl pa kay pawdonnenʼw nonplis.]”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yo viwé Jérouzalèm ankò épi patan Jézi té ka maché an lakou Kay Bondyé-a, sé chèf pwèt-la, sé titja lwa sé Jwif-la épi sé ofisyé légliz-la vini wè Jézi.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Yo mandéʼy, “Ki dwa ou ni pou ou fè sé bagay sala? Ében ki moun ki baʼw pouvwa pou ou sa fè sa?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jézi wéponn yo, i di, “Mwen kay mandé zòt an sèl kwèsyon épi si zòt wéponn mwen, mwen kay di zòt ki dwa mwen ni pou fè sé bagay sala.
29 Jesus respondeu:
30 Di mwen, ki moun ki té voyé Jan Batis batizé? Ès si sé Bondyé ében ès si sé nonm?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Yo koumansé ka wézonnen anpami yo menm épi yo di, “Si nou wéponn sé Bondyé, i kay mandé nou pou ki wézon nou pa té kwè.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Mé ès si nou sa di sé nonm?” (Yo té pè sé moun-an paski tout moun té ka di Jan Batis sété vwéman an pwòfèt.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Kon sa yo wéponn Jézi, “Nou pa sav.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.