Marcos 11

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jézi épi sé disip li-a, kon yo apwoché Jérouzalèm, yo wivé vilaj Bèfaj épi vilaj Bèfanni, bòdaj mòn-an yo ka kwiyé Mòn Òliv. Jézi voyé dé an sé disip-la douvan yo,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 épi i di yo, “Alé an vilaj-la ki douvanʼw-lan, épi kon ou ka antwé an vilaj-la ou kay wè an jenn bouwik mawé la, yonn pyèsonn pa janmen mouté. Démawéʼy épi mennenʼy isi-a.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Si pyèsonn diʼw, ‘Pouki ou ka fè sa?’ diʼy, ‘Senyè-a bizwenʼy épi i kay voyéʼy viwé baʼw talè.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Kon sa yo alé épi yo jwenn an jenn bouwik ki té mawé bò lapòt-la épi i té doubout an chimen-an. Kon yo démawéʼy,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 déotwa moun ki té ka doubout la mandé yo, “Pouki zòt ka démawé bouwik sala?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Yo wéponn menm kon Jézi té di yo pou wéponn, épi sé moun-an kité yo alé.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Lè yo mennen jenn bouwik-la bay Jézi épi yo té ouvè kanmizòl yo asouʼy, Jézi asid asouʼy.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 An chay sé moun-an té ouvè kanmizòl yo asou chimen-an, épi lòt moun té simen bwanch yo té koupé an sé pyé bwa-a adan savann-an.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Sé moun-an ki té alé douvan-an épi sé sa ki té ka swiv Jézi-a andjélé,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Bondyé benni gouvèdman-an i établi anba kondwit gwanpapa nou Wa David, paski gouvèdman sala ka vini ankò.”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Jézi antwé Jérouzalèm épi i alé an Kay Bondyé-a. I gadé tout bagay ki té oliwonʼy, mé paski i té ja ta i viwé an vilaj Bèfanni épi sé douz disip-la.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 An li denmen, kon yo té ka kité Bèfanni, Jézi té fen.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 I wè adan an ti distans an pyé fwi ki té kouvè épi fèy, kon sa i alé gadé si i té sa jwenn pyès fwi asouʼy. Mé lè i wivé la, pyé-a té ni fèy sèlman paski i pa té tan kalité fwi sala.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jézi di pyé-a, “Pyèsonn pa kay janmen manjé fwi adanʼw ankò!” Épi sé disip-la tann lè i di sa-a.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Lè yo wivé Jérouzalèm, Jézi alé an Kay Bondyé-a épi i koumansé voyé dèwò sé moun-an ki té ka vann épi achté bagay andidan-an. I maté sé tab-la sé moun-an té ka chanjé lajan-an épi sé chèz-la sé moun-an té ka sèvi pou vann toutwèl-la.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 I anpéché pyèsonn pasé épi machandiz an lakou Kay Bondyé-a.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Épi i di yo kon sa, “I ékwi an lévanjil, ‘Moun kay kwiyé kay mwen an plas tout nasyon kay sèvi pou pwédyé.’ Mé zòt ja fèʼy an kay koté vòlè ka séwé.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Lè sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la tann sa, yo koumansé gadé an mannyè pou yo té sa tjwéʼy. Yo té pè Jézi paski tout sé moun-an té kontan tann mannyè i té ka enstwi-a.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Lè sòlèy té ka kouché, Jézi épi sé disip li-a kité vil Jérouzalèm.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 An li bonmaten, kon yo té ka pasé asou chimen-an, yo wè menm pyé fwi-a té mò nèt.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pita té chonjé ki sa ki té fèt-la épi i di Jézi, “Mèt! Gadé! Pyé fwi-a ou modi-a mò nèt!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jézi wéponn yo, “I nésésè pou ou sa kwè an Bondyé.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Mwen ka diʼw lavéwité, si pyèsonn di mòn sala, ‘Alé, jété kòʼw an lanmè-a,’ épi ou diʼy èk tout tjèʼw, épi ou kwè sa ou di-a kay fèt, mwen ka diʼw i kay fèt baʼw.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Sé pou wézon sala mwen diʼw, lè ou pwédyé épi ou mandé Bondyé an bagay, ou ni pou kwè ou ja jwenn li, épi Bondyé kay baʼw népòt bagay ou mandéʼy pou.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Épi lè ou doubout pou ou pwédyé, ou ni pou pawdonnen népòt moun ki ja fèʼw ditò. Lè ou fè sa, Papaʼw an syèl kay pawdonnen péchéʼw osi. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Si ou pa ka pawdonnen lézòt, Papaʼw an syèl pa kay pawdonnenʼw nonplis.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Yo viwé Jérouzalèm ankò épi patan Jézi té ka maché an lakou Kay Bondyé-a, sé chèf pwèt-la, sé titja lwa sé Jwif-la épi sé ofisyé légliz-la vini wè Jézi.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Yo mandéʼy, “Ki dwa ou ni pou ou fè sé bagay sala? Ében ki moun ki baʼw pouvwa pou ou sa fè sa?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jézi wéponn yo, i di, “Mwen kay mandé zòt an sèl kwèsyon épi si zòt wéponn mwen, mwen kay di zòt ki dwa mwen ni pou fè sé bagay sala.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Di mwen, ki moun ki té voyé Jan Batis batizé? Ès si sé Bondyé ében ès si sé nonm?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Yo koumansé ka wézonnen anpami yo menm épi yo di, “Si nou wéponn sé Bondyé, i kay mandé nou pou ki wézon nou pa té kwè.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Mé ès si nou sa di sé nonm?” (Yo té pè sé moun-an paski tout moun té ka di Jan Batis sété vwéman an pwòfèt.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Kon sa yo wéponn Jézi, “Nou pa sav.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.