Marcos 10
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Kon sa Jézi kité plas sala épi i janbé Lawivyè Jouden épi i alé an pawès Joudiya. Ankò la té ni an chay moun ki vini otiʼy, épi kon i ni labitid, i enstwi yo.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Déotwa Fawizyen vini koté i té yé-a épi yo té ka gadé pou wè si i té kay palé kont lwa Moziz-la. Épi yo mandéʼy, “Ès si lwa-a ka bay an nonm pèwmi pou i sa dévosé madanm li?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jézi wéponn, “Ki sa Moziz té konmandé zòt?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Yo di, “Moziz té ban nou pèwmi pou nou sa bay madanm-lan an papyé ka moutwé i ja dévosé, épi apwé sa ou sa voyéʼy alé.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jézi wéponn yo, “Moziz ékwi lwa sala paski tjè zòt té wèd.
5 Então Jesus disse:
6 Mé an koumansman-an, tan-an Bondyé té fè latè épi syèl, lévanjil-la di, ‘I té fè yo nonm épi madanm.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Épi pou wézon sala an nonm kay kité kay papaʼy épi manmanʼy épi i kay wèsté épi madanm li,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 épi yo dé-a kay viv kon yonn.’ Kon sa yo pa dé moun ankò, mé yo sé yonn.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Kon sa si Bondyé ja mété dé moun ansanm, nonm pa sipozé sépawé yo.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Lè yo viwé an kay-la, sé disip-la mandé Jézi pou èspliké sa i té di-a konsèné dévosé.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jézi di yo, “Nonm-lan ki kité madanm li-a épi i mayé épi an lòt sé yon adiltè.
11 E Jesus respondeu:
12 Épi si madanm-lan dévosé mawiʼy épi i mayé an lòt nonm i sé an adiltè osi.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Déotwa moun mennen manmay bay Jézi pou i pasé lanmen bennédiksyon asou yo, mé sé disip-la di sé moun-an, “Pouki zòt ka mennen sé manmay sala pou anbété mèt-la kon sa?”
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Lè Jézi wè sa yo té ka fè-a, i pa té sòti kontan. I di sé disip li-a, “Kité sé manmay-la vini jwenn mwen épi pa anpéché sé moun-an mennen yo ban mwen, paski sé moun ki kon sé manmay sala ki kay vini anba kondwit Bondyé.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Mwen ka diʼw lavéwité, pyèsonn ki pa kité Bondyé kondwi yo kon sé ti manmay sala ka fè-a pa kay janmen vini anba kondwit Bondyé.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Épi i pwan sé manmay-la an bwaʼy, i mété lanmenʼy asou yo épi i benni yo.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Kon Jézi pati asou chimenʼy, an nonm kouwi vini jwenn li épi i ajounou douvanʼy. Nonm-lan mandé Jézi, “Bon mèt, ki sa mwen ni pou fè pou mwen sa ni lavi étonnèl?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jézi wéponn li, “Pouki ou ka di mwen bon? Apa di Bondyé, pyèsonn pa bon.
18 Jesus respondeu:
19 Ou konnèt sé konmandman-an: Pa pou tjwé, pa pou fè adiltè, pa pou vòlè, pa pou mennen fo témwen, pa kwennen moun pou ou sa pwan bagay yo, wèspèkté manmanʼw épi papaʼw.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Épi nonm-lan di, “Mèt, dépi lè mwen ti gason mwen ka obéyi tout sé konmandman sala.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jézi gadéʼy épi lanmityé an tjèʼy épi i di, “Ou ka mantjé an sèl bagay. Alé vann tout sa ou ni épi bay sé maléwé-a lajan-an épi ou kay ni wichès an syèl. Apwé ou fè sa, ou kay swiv mwen pou bon.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Lè Jézi di sa, fidji nonm-lan tonbé menm kon moun ki an lapenn. Épi i alé asou chimenʼy tou an lapenn, paski i té benyen wichès.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jézi tounen oliwon épi i gadé sé disip li-a épi i di yo, “I difisil pou moun ki ni wichès vini anba kondwit Bondyé.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Sé disip-la té sipwi pou tann sa Jézi té di-a. Mé Jézi wépétéʼy ankò, “Manmay, i difisil pou vini anba kondwit Bondyé.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 I pli ézé pou an kanmèl pasé adan an zyé an zédjwi pasé an nonm ki wich vini anba kondwit Bondyé.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Sé disip-la té pli sipwi toujou épi yo di anpami yo menm, “Ében, ki moun ki sa ni lavi étonnèl?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jézi gadé yo épi i di, “Épi nonm i enposib, mé pa épi Bondyé. Tout bagay posib épi Bondyé.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pita di Jézi, “Nou ja kité tout bagay pou nou sa swiv ou!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jézi wéponn, “Mwen ka diʼw lavéwité, pyès moun ki ja kité kay li ében fwèʼy ében séséʼy ében manmanʼy ében papaʼy ében ich li ében tèʼy pou lapéti mwen épi Bon Nouvèl-la
29 Jesus respondeu:
30 kay wisivwè yon san fwa pli an tan sala. I kay wisivwè pli kay, fwè, sésé, manman, manmay épi tè — èk épi yo i kay jwenn an chay pèsikasyon, épi an tan pou vini-an, lavi étonnèl.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Mé an chay moun ki pwèmyé kay vini dènyé épi an chay ki dènyé kay vini pwèmyé.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yo té asou chimen-an ka mouté Jérouzalèm épi Jézi té ka maché douvan. Sé disip-la té twoublé an tjè yo, épi sé lézòt-la ki té ka swiv yo-a té pè. Ankò Jézi kwiyé douz disip li-a asou koté épi i di yo ki sa ki té kay wivéʼy.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 I di yo, “Nou ka mouté Jérouzalèm, épi mwen Gason Lézòm kay tonbé anba pouvwa sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la. Yo kay pasé jijman asou mwen ki kay di mwen sipozé mò, épi yo kay délivwé mwen bay moun ki pa Jwif,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ki kay motjé mwen épi yo kay kwaché asou mwen, yo kay bat mwen épi kay tjwé mwen. Épi apwé twa jou, mwen kay wésisité hòd lanmò.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Jan épi Jémz, sé gason Zèbèdi-a, vini épi yo di Jézi, “Mèt, nou vlé ou fè bagay-la nou kay mandéʼw-la ban nou.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jézi wéponn yo, “Ki sa zòt vlé mwen fè bay zòt?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Yo diʼy, “Lè ou kay asid kon wa an pouvwa Papaʼw, nou vlé ou kité nou asid épiʼw yonn asou lanmen dwèt ou épi lòt-la asou lanmen gòch ou pou nou sa kondwi épiʼw.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jézi di yo kon sa, “Zòt pa menm sav ki sa zòt ka mandé pou-a. Ès si zòt kay sa bwè an pòt soufwans-lan mwen oblijé bwè-a? Ében ès si zòt kay sa batizé menm kon batenm lanmò-a mwen oblijé batizé-a?”
38 Jesus respondeu:
39 Yo wéponn, “Wi, nou sa fèʼy.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Mé sé pa mwen ki kay di ki moun ki kay asid asou lanmen dwèt épi lanmen gòch mwen. Sé Bondyé ki kay di ki moun ki kay asid la épi kondwi épi mwen. Okontwè i ja désidé ki moun sa kay yé.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Lè sé lézòt dis disip-la tann sa, yo lévé faché kont Jémz èk Jan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jézi kwiyé sé disip li-a ansanm épi i di, “Zòt sav ki mannyè moun ki sipozé kondwi sé lézòt nasyon-an ka fè kouman? Dépi yo wivé adan an pozisyon pou yo sa kondwi, yo ka fè tout moun ki anba yo sav sé yo ki mèt.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Sé pa kon sa i kay yé anpami zòt. Si zòt pyès vlé ni lotowité anlè sé lézòt-la, ou kay ni pou sèvi yonn a lòt sèvant.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Épi si yonn vlé sé li ki pwèmyé, kitéʼy abésé kòʼy épi vini sèvant zòt tout.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Menm kon mwen Gason Lézòm pa té vini pou sèvi moun kon sèvant mwen. Mwen vini pou sèvi moun sèvant épi pou mwen bay lavi mwen pou mwen sa fè an chay moun viv.”
45 Porque até o
46 Jézi èk sé disip li-a épi an gwan konpanni moun wivé an vil Jèriko. La té ni on nonm avèg nonʼy sété Batiméyòs gason Timéyòs, épi kon yo té ka kité vil-la i té asid bò chimen-an ka mandé lachawité.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Lè i tann Jézi ki sòti Nazawèt té la, i koumansé andjélé, “Jézi! Gason Wa David, ni konpasyon asou mwen!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 An chay moun ki té la diʼy kon sa, “Pouki ou ka andjéléʼy kon sa? Doubout bétiz ou-a.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jézi doubout épi i di, “Kwiyéʼy ban mwen.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Batiméyòs tiwé gòl li vitman épi i voyéʼy asou koté, i soté asou dé pyéʼy épi i vini douvan Jézi.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jézi mandéʼy, “Ki sa ou vlé mwen fè baʼw?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jézi diʼy kon sa, “Pou mannyè ou kwè an mwen, mwen ja djéwiʼw. Ou sa alé apwézan.” Épi la menm i vini wè klè épi i pati an lawout-la èk Jézi.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.