Marcos 10
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Kon sa Jézi kité plas sala épi i janbé Lawivyè Jouden épi i alé an pawès Joudiya. Ankò la té ni an chay moun ki vini otiʼy, épi kon i ni labitid, i enstwi yo.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Déotwa Fawizyen vini koté i té yé-a épi yo té ka gadé pou wè si i té kay palé kont lwa Moziz-la. Épi yo mandéʼy, “Ès si lwa-a ka bay an nonm pèwmi pou i sa dévosé madanm li?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jézi wéponn, “Ki sa Moziz té konmandé zòt?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Yo di, “Moziz té ban nou pèwmi pou nou sa bay madanm-lan an papyé ka moutwé i ja dévosé, épi apwé sa ou sa voyéʼy alé.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jézi wéponn yo, “Moziz ékwi lwa sala paski tjè zòt té wèd.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Mé an koumansman-an, tan-an Bondyé té fè latè épi syèl, lévanjil-la di, ‘I té fè yo nonm épi madanm.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Épi pou wézon sala an nonm kay kité kay papaʼy épi manmanʼy épi i kay wèsté épi madanm li,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 épi yo dé-a kay viv kon yonn.’ Kon sa yo pa dé moun ankò, mé yo sé yonn.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kon sa si Bondyé ja mété dé moun ansanm, nonm pa sipozé sépawé yo.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Lè yo viwé an kay-la, sé disip-la mandé Jézi pou èspliké sa i té di-a konsèné dévosé.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Jézi di yo, “Nonm-lan ki kité madanm li-a épi i mayé épi an lòt sé yon adiltè.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Épi si madanm-lan dévosé mawiʼy épi i mayé an lòt nonm i sé an adiltè osi.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Déotwa moun mennen manmay bay Jézi pou i pasé lanmen bennédiksyon asou yo, mé sé disip-la di sé moun-an, “Pouki zòt ka mennen sé manmay sala pou anbété mèt-la kon sa?”
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Lè Jézi wè sa yo té ka fè-a, i pa té sòti kontan. I di sé disip li-a, “Kité sé manmay-la vini jwenn mwen épi pa anpéché sé moun-an mennen yo ban mwen, paski sé moun ki kon sé manmay sala ki kay vini anba kondwit Bondyé.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Mwen ka diʼw lavéwité, pyèsonn ki pa kité Bondyé kondwi yo kon sé ti manmay sala ka fè-a pa kay janmen vini anba kondwit Bondyé.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Épi i pwan sé manmay-la an bwaʼy, i mété lanmenʼy asou yo épi i benni yo.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Kon Jézi pati asou chimenʼy, an nonm kouwi vini jwenn li épi i ajounou douvanʼy. Nonm-lan mandé Jézi, “Bon mèt, ki sa mwen ni pou fè pou mwen sa ni lavi étonnèl?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jézi wéponn li, “Pouki ou ka di mwen bon? Apa di Bondyé, pyèsonn pa bon.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ou konnèt sé konmandman-an: Pa pou tjwé, pa pou fè adiltè, pa pou vòlè, pa pou mennen fo témwen, pa kwennen moun pou ou sa pwan bagay yo, wèspèkté manmanʼw épi papaʼw.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Épi nonm-lan di, “Mèt, dépi lè mwen ti gason mwen ka obéyi tout sé konmandman sala.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jézi gadéʼy épi lanmityé an tjèʼy épi i di, “Ou ka mantjé an sèl bagay. Alé vann tout sa ou ni épi bay sé maléwé-a lajan-an épi ou kay ni wichès an syèl. Apwé ou fè sa, ou kay swiv mwen pou bon.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Lè Jézi di sa, fidji nonm-lan tonbé menm kon moun ki an lapenn. Épi i alé asou chimenʼy tou an lapenn, paski i té benyen wichès.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jézi tounen oliwon épi i gadé sé disip li-a épi i di yo, “I difisil pou moun ki ni wichès vini anba kondwit Bondyé.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Sé disip-la té sipwi pou tann sa Jézi té di-a. Mé Jézi wépétéʼy ankò, “Manmay, i difisil pou vini anba kondwit Bondyé.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 I pli ézé pou an kanmèl pasé adan an zyé an zédjwi pasé an nonm ki wich vini anba kondwit Bondyé.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sé disip-la té pli sipwi toujou épi yo di anpami yo menm, “Ében, ki moun ki sa ni lavi étonnèl?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jézi gadé yo épi i di, “Épi nonm i enposib, mé pa épi Bondyé. Tout bagay posib épi Bondyé.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pita di Jézi, “Nou ja kité tout bagay pou nou sa swiv ou!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jézi wéponn, “Mwen ka diʼw lavéwité, pyès moun ki ja kité kay li ében fwèʼy ében séséʼy ében manmanʼy ében papaʼy ében ich li ében tèʼy pou lapéti mwen épi Bon Nouvèl-la
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 kay wisivwè yon san fwa pli an tan sala. I kay wisivwè pli kay, fwè, sésé, manman, manmay épi tè — èk épi yo i kay jwenn an chay pèsikasyon, épi an tan pou vini-an, lavi étonnèl.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mé an chay moun ki pwèmyé kay vini dènyé épi an chay ki dènyé kay vini pwèmyé.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yo té asou chimen-an ka mouté Jérouzalèm épi Jézi té ka maché douvan. Sé disip-la té twoublé an tjè yo, épi sé lézòt-la ki té ka swiv yo-a té pè. Ankò Jézi kwiyé douz disip li-a asou koté épi i di yo ki sa ki té kay wivéʼy.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 I di yo, “Nou ka mouté Jérouzalèm, épi mwen Gason Lézòm kay tonbé anba pouvwa sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la. Yo kay pasé jijman asou mwen ki kay di mwen sipozé mò, épi yo kay délivwé mwen bay moun ki pa Jwif,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ki kay motjé mwen épi yo kay kwaché asou mwen, yo kay bat mwen épi kay tjwé mwen. Épi apwé twa jou, mwen kay wésisité hòd lanmò.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jan épi Jémz, sé gason Zèbèdi-a, vini épi yo di Jézi, “Mèt, nou vlé ou fè bagay-la nou kay mandéʼw-la ban nou.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jézi wéponn yo, “Ki sa zòt vlé mwen fè bay zòt?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Yo diʼy, “Lè ou kay asid kon wa an pouvwa Papaʼw, nou vlé ou kité nou asid épiʼw yonn asou lanmen dwèt ou épi lòt-la asou lanmen gòch ou pou nou sa kondwi épiʼw.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jézi di yo kon sa, “Zòt pa menm sav ki sa zòt ka mandé pou-a. Ès si zòt kay sa bwè an pòt soufwans-lan mwen oblijé bwè-a? Ében ès si zòt kay sa batizé menm kon batenm lanmò-a mwen oblijé batizé-a?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Yo wéponn, “Wi, nou sa fèʼy.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Mé sé pa mwen ki kay di ki moun ki kay asid asou lanmen dwèt épi lanmen gòch mwen. Sé Bondyé ki kay di ki moun ki kay asid la épi kondwi épi mwen. Okontwè i ja désidé ki moun sa kay yé.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Lè sé lézòt dis disip-la tann sa, yo lévé faché kont Jémz èk Jan.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jézi kwiyé sé disip li-a ansanm épi i di, “Zòt sav ki mannyè moun ki sipozé kondwi sé lézòt nasyon-an ka fè kouman? Dépi yo wivé adan an pozisyon pou yo sa kondwi, yo ka fè tout moun ki anba yo sav sé yo ki mèt.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Sé pa kon sa i kay yé anpami zòt. Si zòt pyès vlé ni lotowité anlè sé lézòt-la, ou kay ni pou sèvi yonn a lòt sèvant.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Épi si yonn vlé sé li ki pwèmyé, kitéʼy abésé kòʼy épi vini sèvant zòt tout.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Menm kon mwen Gason Lézòm pa té vini pou sèvi moun kon sèvant mwen. Mwen vini pou sèvi moun sèvant épi pou mwen bay lavi mwen pou mwen sa fè an chay moun viv.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jézi èk sé disip li-a épi an gwan konpanni moun wivé an vil Jèriko. La té ni on nonm avèg nonʼy sété Batiméyòs gason Timéyòs, épi kon yo té ka kité vil-la i té asid bò chimen-an ka mandé lachawité.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Lè i tann Jézi ki sòti Nazawèt té la, i koumansé andjélé, “Jézi! Gason Wa David, ni konpasyon asou mwen!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 An chay moun ki té la diʼy kon sa, “Pouki ou ka andjéléʼy kon sa? Doubout bétiz ou-a.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jézi doubout épi i di, “Kwiyéʼy ban mwen.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Batiméyòs tiwé gòl li vitman épi i voyéʼy asou koté, i soté asou dé pyéʼy épi i vini douvan Jézi.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jézi mandéʼy, “Ki sa ou vlé mwen fè baʼw?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jézi diʼy kon sa, “Pou mannyè ou kwè an mwen, mwen ja djéwiʼw. Ou sa alé apwézan.” Épi la menm i vini wè klè épi i pati an lawout-la èk Jézi.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.