Marcos 10
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Kon sa Jézi kité plas sala épi i janbé Lawivyè Jouden épi i alé an pawès Joudiya. Ankò la té ni an chay moun ki vini otiʼy, épi kon i ni labitid, i enstwi yo.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Déotwa Fawizyen vini koté i té yé-a épi yo té ka gadé pou wè si i té kay palé kont lwa Moziz-la. Épi yo mandéʼy, “Ès si lwa-a ka bay an nonm pèwmi pou i sa dévosé madanm li?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jézi wéponn, “Ki sa Moziz té konmandé zòt?”
3 Jesus respondeu:
4 Yo di, “Moziz té ban nou pèwmi pou nou sa bay madanm-lan an papyé ka moutwé i ja dévosé, épi apwé sa ou sa voyéʼy alé.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jézi wéponn yo, “Moziz ékwi lwa sala paski tjè zòt té wèd.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Mé an koumansman-an, tan-an Bondyé té fè latè épi syèl, lévanjil-la di, ‘I té fè yo nonm épi madanm.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Épi pou wézon sala an nonm kay kité kay papaʼy épi manmanʼy épi i kay wèsté épi madanm li,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 épi yo dé-a kay viv kon yonn.’ Kon sa yo pa dé moun ankò, mé yo sé yonn.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Kon sa si Bondyé ja mété dé moun ansanm, nonm pa sipozé sépawé yo.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Lè yo viwé an kay-la, sé disip-la mandé Jézi pou èspliké sa i té di-a konsèné dévosé.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jézi di yo, “Nonm-lan ki kité madanm li-a épi i mayé épi an lòt sé yon adiltè.
11 E Jesus lhes disse:
12 Épi si madanm-lan dévosé mawiʼy épi i mayé an lòt nonm i sé an adiltè osi.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Déotwa moun mennen manmay bay Jézi pou i pasé lanmen bennédiksyon asou yo, mé sé disip-la di sé moun-an, “Pouki zòt ka mennen sé manmay sala pou anbété mèt-la kon sa?”
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Lè Jézi wè sa yo té ka fè-a, i pa té sòti kontan. I di sé disip li-a, “Kité sé manmay-la vini jwenn mwen épi pa anpéché sé moun-an mennen yo ban mwen, paski sé moun ki kon sé manmay sala ki kay vini anba kondwit Bondyé.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Mwen ka diʼw lavéwité, pyèsonn ki pa kité Bondyé kondwi yo kon sé ti manmay sala ka fè-a pa kay janmen vini anba kondwit Bondyé.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Épi i pwan sé manmay-la an bwaʼy, i mété lanmenʼy asou yo épi i benni yo.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kon Jézi pati asou chimenʼy, an nonm kouwi vini jwenn li épi i ajounou douvanʼy. Nonm-lan mandé Jézi, “Bon mèt, ki sa mwen ni pou fè pou mwen sa ni lavi étonnèl?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jézi wéponn li, “Pouki ou ka di mwen bon? Apa di Bondyé, pyèsonn pa bon.
18 Jesus respondeu:
19 Ou konnèt sé konmandman-an: Pa pou tjwé, pa pou fè adiltè, pa pou vòlè, pa pou mennen fo témwen, pa kwennen moun pou ou sa pwan bagay yo, wèspèkté manmanʼw épi papaʼw.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Épi nonm-lan di, “Mèt, dépi lè mwen ti gason mwen ka obéyi tout sé konmandman sala.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jézi gadéʼy épi lanmityé an tjèʼy épi i di, “Ou ka mantjé an sèl bagay. Alé vann tout sa ou ni épi bay sé maléwé-a lajan-an épi ou kay ni wichès an syèl. Apwé ou fè sa, ou kay swiv mwen pou bon.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Lè Jézi di sa, fidji nonm-lan tonbé menm kon moun ki an lapenn. Épi i alé asou chimenʼy tou an lapenn, paski i té benyen wichès.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jézi tounen oliwon épi i gadé sé disip li-a épi i di yo, “I difisil pou moun ki ni wichès vini anba kondwit Bondyé.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Sé disip-la té sipwi pou tann sa Jézi té di-a. Mé Jézi wépétéʼy ankò, “Manmay, i difisil pou vini anba kondwit Bondyé.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 I pli ézé pou an kanmèl pasé adan an zyé an zédjwi pasé an nonm ki wich vini anba kondwit Bondyé.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Sé disip-la té pli sipwi toujou épi yo di anpami yo menm, “Ében, ki moun ki sa ni lavi étonnèl?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jézi gadé yo épi i di, “Épi nonm i enposib, mé pa épi Bondyé. Tout bagay posib épi Bondyé.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pita di Jézi, “Nou ja kité tout bagay pou nou sa swiv ou!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jézi wéponn, “Mwen ka diʼw lavéwité, pyès moun ki ja kité kay li ében fwèʼy ében séséʼy ében manmanʼy ében papaʼy ében ich li ében tèʼy pou lapéti mwen épi Bon Nouvèl-la
29 Jesus respondeu:
30 kay wisivwè yon san fwa pli an tan sala. I kay wisivwè pli kay, fwè, sésé, manman, manmay épi tè — èk épi yo i kay jwenn an chay pèsikasyon, épi an tan pou vini-an, lavi étonnèl.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Mé an chay moun ki pwèmyé kay vini dènyé épi an chay ki dènyé kay vini pwèmyé.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yo té asou chimen-an ka mouté Jérouzalèm épi Jézi té ka maché douvan. Sé disip-la té twoublé an tjè yo, épi sé lézòt-la ki té ka swiv yo-a té pè. Ankò Jézi kwiyé douz disip li-a asou koté épi i di yo ki sa ki té kay wivéʼy.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 I di yo, “Nou ka mouté Jérouzalèm, épi mwen Gason Lézòm kay tonbé anba pouvwa sé chèf pwèt-la épi sé titja lwa sé Jwif-la. Yo kay pasé jijman asou mwen ki kay di mwen sipozé mò, épi yo kay délivwé mwen bay moun ki pa Jwif,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 ki kay motjé mwen épi yo kay kwaché asou mwen, yo kay bat mwen épi kay tjwé mwen. Épi apwé twa jou, mwen kay wésisité hòd lanmò.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jan épi Jémz, sé gason Zèbèdi-a, vini épi yo di Jézi, “Mèt, nou vlé ou fè bagay-la nou kay mandéʼw-la ban nou.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Jézi wéponn yo, “Ki sa zòt vlé mwen fè bay zòt?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Yo diʼy, “Lè ou kay asid kon wa an pouvwa Papaʼw, nou vlé ou kité nou asid épiʼw yonn asou lanmen dwèt ou épi lòt-la asou lanmen gòch ou pou nou sa kondwi épiʼw.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jézi di yo kon sa, “Zòt pa menm sav ki sa zòt ka mandé pou-a. Ès si zòt kay sa bwè an pòt soufwans-lan mwen oblijé bwè-a? Ében ès si zòt kay sa batizé menm kon batenm lanmò-a mwen oblijé batizé-a?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Yo wéponn, “Wi, nou sa fèʼy.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Mé sé pa mwen ki kay di ki moun ki kay asid asou lanmen dwèt épi lanmen gòch mwen. Sé Bondyé ki kay di ki moun ki kay asid la épi kondwi épi mwen. Okontwè i ja désidé ki moun sa kay yé.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Lè sé lézòt dis disip-la tann sa, yo lévé faché kont Jémz èk Jan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jézi kwiyé sé disip li-a ansanm épi i di, “Zòt sav ki mannyè moun ki sipozé kondwi sé lézòt nasyon-an ka fè kouman? Dépi yo wivé adan an pozisyon pou yo sa kondwi, yo ka fè tout moun ki anba yo sav sé yo ki mèt.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Sé pa kon sa i kay yé anpami zòt. Si zòt pyès vlé ni lotowité anlè sé lézòt-la, ou kay ni pou sèvi yonn a lòt sèvant.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Épi si yonn vlé sé li ki pwèmyé, kitéʼy abésé kòʼy épi vini sèvant zòt tout.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Menm kon mwen Gason Lézòm pa té vini pou sèvi moun kon sèvant mwen. Mwen vini pou sèvi moun sèvant épi pou mwen bay lavi mwen pou mwen sa fè an chay moun viv.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jézi èk sé disip li-a épi an gwan konpanni moun wivé an vil Jèriko. La té ni on nonm avèg nonʼy sété Batiméyòs gason Timéyòs, épi kon yo té ka kité vil-la i té asid bò chimen-an ka mandé lachawité.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Lè i tann Jézi ki sòti Nazawèt té la, i koumansé andjélé, “Jézi! Gason Wa David, ni konpasyon asou mwen!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 An chay moun ki té la diʼy kon sa, “Pouki ou ka andjéléʼy kon sa? Doubout bétiz ou-a.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jézi doubout épi i di, “Kwiyéʼy ban mwen.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Batiméyòs tiwé gòl li vitman épi i voyéʼy asou koté, i soté asou dé pyéʼy épi i vini douvan Jézi.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jézi mandéʼy, “Ki sa ou vlé mwen fè baʼw?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jézi diʼy kon sa, “Pou mannyè ou kwè an mwen, mwen ja djéwiʼw. Ou sa alé apwézan.” Épi la menm i vini wè klè épi i pati an lawout-la èk Jézi.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.