Lucas 24

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Byen bonnè Dimanch bonmaten sé madanm-lan pwan fiksyon-an yo té fè-a èk yo alé an twou-a koté kò Jézi té yé-a.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Lè yo wivé la yo jwenn wòch-la ki té ka bouché twou-a té ja woulé sòti.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Kon sa yo antwé an twou-a, mé yo pa jwenn kò Jézi Senyè-a.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Yo té la ka katjilé ki sa ki wivé kò Jézi. Lè sala dé nonm annèk pawèt douvan yo, had yo té ka kléwé kon zéklè, èk yo doubout bò yo.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Sé madanm-lan té tèlman pè yo bésé tèt yo plat a tè, kon sa sé nonm-lan mandé yo, “Pouki zòt ka gadé pou sa ki vivan anpami sa ki mò?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 I pa isi-a — i ja wésisité! Ès zòt pa chonjé sa i té di zòt lè i té an Galili èk zòt?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 I té di, ‘Gason Lézòm ni pou tonbé anba lanmen nonm ki mové èk yo kay kwisifyéʼy, èk asou twazyenm jou-a i kay wésisité hòd lanmò.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Lè sala yo chonjé sé pawòl-la Jézi té di yo-a.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Kon sa yo witounen alé Jérouzalèm èk yo di sé wonz disip-la èk sé lézòt-la tout sé bagay sala.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Sé madanm-lan ki di sé disip-la sa-a sété Mari Madlenn, Jowanna, Mari manman Jémz, èk sé lézòt madanm-lan ki té épi yo-a.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Mé sé disip-la kwè ki sé madanm-lan té ka palé papicho èk yo pa té kwè yo.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Mé kanmenm, Pita lévé èk i kouwi alé an twou-a, i bésé èk i wè sé lenn-an ki té voplé kò Jézi-a tousèl èk i viwé ka katjilé ki sa ki té fèt.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Menm jou sala dé anpami sé nonm-lan ki té ka swiv Jézi-a té ka alé adan yon vil yo ka kwiyé Imayòs, ki té apipwé sèt lyé hòd Jérouzalèm.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yo té ka palé èk yonn a lòt konsèné tout sé bagay-la ki fèt-la.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Kon yo té ka palé èk ka mandé yonn a lòt kwèsyon konsèné sé bagay sala ki fèt-la, Jézi menm vini ka maché ansanm épi yo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Mé yo pa té sa wè sé Jézi ki té la, paski Bondyé anpéché yo wè moun-an ki té la épi yo-a sété Jézi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jézi mandé yo, “Ki sa zòt ka dispité kon zòt ka maché ansanm la?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Yonn anpami yo nonʼy sété Kliyopas diʼy, “I sanm ou sé sèl moun an Jérouzalèm ki pʼòkò tann ki sa ki fèt-la sé jou sala.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jézi mandéʼy, “Ki sa ki fèt-la?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Sé chèf pwèt-la èk sé chèf sé moun-an livwéʼy an lanmen sé chèf péyi Ronm-lan pou yo kondannéʼy pou i mò, èk yo kwisifyéʼy.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Mé nou té ka kwè i sété moun-an ki té kay délivwé sé jan Izwayèl-la hòd tout twaka yo. Èk apa di tout sa, jòdi-a sé twa jou dépi sé bagay sala fèt.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Èk yon konpanni sé madanm-lan ki té anpami nou-an sipwi nou. Bonnè bonmaten yo alé an twou-a koté yo té mété kò Jézi-a
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 mé yo pa jwenn kò-a pyès. Yo vini di nou yo wè yon vizyon. An vizyon-an yo wè nanj ki di yo Jézi vivan.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Kon sa yon konpanni an sé kanmawad nou-an alé an twou-a èk yo wè menm sa sé madanm-lan di nou-an. Yo gadé pou kò Jézi mé yo pa wèʼy nonplis.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Kon sa Jézi di yo, “Zòt sa kouyon èk mal a konpwann! Ès zòt pa kwè tout sé bagay-la sé pwòfèt-la di-a?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ès i pa té nésésè pou Mèsaya-a té soufè sé bagay sala, èk apwé sa i kay jwenn wèspé?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Kon sa Jézi èspliké ba yo tout sé bagay-la ki té ékwi an lévanjil konsènéʼy-la, i koumansé dépi an liv Moziz èk i kontiné èvèk sé ékwiti sé pwòfèt-la.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Lè yo wivé tou pwé vil-la yo té ka alé-a, Jézi fè akwèdi i té ka alé pli lwen,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 mé yo tjenn li dèyè, yo di, “Wèsté épi nou. Jouné-a ja pwèskè fini èk i ja ka fè nwè.” Kon sa i alé épi yo.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 I asid pou manjé épi yo, i pwan pen-an èk i mandé Bondyé pou benniʼy. Lè i fini i sépawé pen-an èk i ba yo li.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Lè sala, sé menm konmsidi zyé yo ouvè èk yo wè sé Jézi ki té la épi yo. Mé i annèk dispawèt douvan yo.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Èk yo di bay yonn a lòt, “Ès nou pa santi akwèdi tjè nou té ka bat èk lakontantman lè i té ka palé ban nou anlè chimen-an èk èspliké lévanjil-la ban nou-an?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Kon sa yo lévé vitman èk yo viwé alé Jérouzalèm èk yo jwenn sé wonz disip-la asanblé ansanm èvèk sé lézòt-la,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 èk yo té ka di, “Mèt-la ja wésisité pou vwé! I pawèt douvan Simon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Lè sala sé dé nonm-lan wakonté yo sa ki fèt anlè chimen-an èk mannyè yo wè sé Jézi ki té la épi yo lè i sépawé pen-an.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Padan yo té ka di sé disip-la sa, Jézi menm annèk pawèt èk i doubout anpami yo èk i di yo, “Lapé èk zòt.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Yo tout té pè an chay, yo kwè sé yon lèspwi yo wè.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Mé i di yo, “Pouki pou zòt pè kon sa? Pouki pou zòt ka mandé kò zòt ki moun mwen yé?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Gadé lanmen mwen èk pyé mwen èk wè ki sé mwen menm. Touché mwen èk gadé mwen, paski lèspwi pa ni lachè èk zo kon zòt ka wè mwen ni.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 I di yo sa èk i moutwé yo lanmenʼy èk pyéʼy.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yo té tèlman kontan èk étonnen yo pa té sa kwè sé li. Kon sa i mandé yo, “Ès zòt ni anyen pou manjé isi-a?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Yo ba li yon mòso pwéson ki tjwit,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 i pwanʼy èk i manjéʼy douvan yo.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Lè sala i di yo, “Sa sé menm sé bagay-la mwen té di zòt-la padan mwen té la èk zòt toujou. Mwen té di zòt, tout sa Moziz èk sé pwòfèt-la té ékwi konsèné mwen, èk tout sa ki ékwi konsèné mwen an liv Samz-la, té ni pou fèt.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Lè sala i fè yo konpwann lévanjil-la
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 èk i di yo, “Mi sé sa ki ékwi. Mèsaya-a ni pou soufè èk wésisité asou twazyenm jou-a,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 èk an non mwen ou ni pou pwan konmisyon sala sòti Jérouzalèm bay sé moun-an an tout nasyon, ki Bondyé kay pawdonnen péché yo si yo té kay wépanti.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ou ja wè sé bagay sala èk ou ni pou di lézòt konsèné yo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Èk mwen menm kay voyé anlè zòt sa Papa mwen ja pwonmèt. Mé zòt ni pou wèsté an vil-la jis tan zòt wisivwè pouvwa sala sòti an syèl.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Kon sa Jézi mennen yo sòti an vil-la èk i mennen yo tou pwé Bèfanni. Lè yo wivé la i lévé lanmenʼy anlè èk i benni yo.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Kon i té ka benni yo i kité yo èk i mouté an syèl.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Yo adowéʼy èk yo viwé alé Jérouzalèm ka widjèwté,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 èk yo pasé tout tan yo an Kay Bondyé ka wimèsyé Bondyé.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.