Lucas 24
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB
1 Byen bonnè Dimanch bonmaten sé madanm-lan pwan fiksyon-an yo té fè-a èk yo alé an twou-a koté kò Jézi té yé-a.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Lè yo wivé la yo jwenn wòch-la ki té ka bouché twou-a té ja woulé sòti.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Kon sa yo antwé an twou-a, mé yo pa jwenn kò Jézi Senyè-a.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yo té la ka katjilé ki sa ki wivé kò Jézi. Lè sala dé nonm annèk pawèt douvan yo, had yo té ka kléwé kon zéklè, èk yo doubout bò yo.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Sé madanm-lan té tèlman pè yo bésé tèt yo plat a tè, kon sa sé nonm-lan mandé yo, “Pouki zòt ka gadé pou sa ki vivan anpami sa ki mò?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 I pa isi-a — i ja wésisité! Ès zòt pa chonjé sa i té di zòt lè i té an Galili èk zòt?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 I té di, ‘Gason Lézòm ni pou tonbé anba lanmen nonm ki mové èk yo kay kwisifyéʼy, èk asou twazyenm jou-a i kay wésisité hòd lanmò.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Lè sala yo chonjé sé pawòl-la Jézi té di yo-a.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Kon sa yo witounen alé Jérouzalèm èk yo di sé wonz disip-la èk sé lézòt-la tout sé bagay sala.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Sé madanm-lan ki di sé disip-la sa-a sété Mari Madlenn, Jowanna, Mari manman Jémz, èk sé lézòt madanm-lan ki té épi yo-a.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Mé sé disip-la kwè ki sé madanm-lan té ka palé papicho èk yo pa té kwè yo.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Mé kanmenm, Pita lévé èk i kouwi alé an twou-a, i bésé èk i wè sé lenn-an ki té voplé kò Jézi-a tousèl èk i viwé ka katjilé ki sa ki té fèt.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Menm jou sala dé anpami sé nonm-lan ki té ka swiv Jézi-a té ka alé adan yon vil yo ka kwiyé Imayòs, ki té apipwé sèt lyé hòd Jérouzalèm.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yo té ka palé èk yonn a lòt konsèné tout sé bagay-la ki fèt-la.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kon yo té ka palé èk ka mandé yonn a lòt kwèsyon konsèné sé bagay sala ki fèt-la, Jézi menm vini ka maché ansanm épi yo.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Mé yo pa té sa wè sé Jézi ki té la, paski Bondyé anpéché yo wè moun-an ki té la épi yo-a sété Jézi.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jézi mandé yo, “Ki sa zòt ka dispité kon zòt ka maché ansanm la?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Yonn anpami yo nonʼy sété Kliyopas diʼy, “I sanm ou sé sèl moun an Jérouzalèm ki pʼòkò tann ki sa ki fèt-la sé jou sala.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jézi mandéʼy, “Ki sa ki fèt-la?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Sé chèf pwèt-la èk sé chèf sé moun-an livwéʼy an lanmen sé chèf péyi Ronm-lan pou yo kondannéʼy pou i mò, èk yo kwisifyéʼy.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Mé nou té ka kwè i sété moun-an ki té kay délivwé sé jan Izwayèl-la hòd tout twaka yo. Èk apa di tout sa, jòdi-a sé twa jou dépi sé bagay sala fèt.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Èk yon konpanni sé madanm-lan ki té anpami nou-an sipwi nou. Bonnè bonmaten yo alé an twou-a koté yo té mété kò Jézi-a
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 mé yo pa jwenn kò-a pyès. Yo vini di nou yo wè yon vizyon. An vizyon-an yo wè nanj ki di yo Jézi vivan.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Kon sa yon konpanni an sé kanmawad nou-an alé an twou-a èk yo wè menm sa sé madanm-lan di nou-an. Yo gadé pou kò Jézi mé yo pa wèʼy nonplis.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Kon sa Jézi di yo, “Zòt sa kouyon èk mal a konpwann! Ès zòt pa kwè tout sé bagay-la sé pwòfèt-la di-a?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ès i pa té nésésè pou Mèsaya-a té soufè sé bagay sala, èk apwé sa i kay jwenn wèspé?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kon sa Jézi èspliké ba yo tout sé bagay-la ki té ékwi an lévanjil konsènéʼy-la, i koumansé dépi an liv Moziz èk i kontiné èvèk sé ékwiti sé pwòfèt-la.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Lè yo wivé tou pwé vil-la yo té ka alé-a, Jézi fè akwèdi i té ka alé pli lwen,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 mé yo tjenn li dèyè, yo di, “Wèsté épi nou. Jouné-a ja pwèskè fini èk i ja ka fè nwè.” Kon sa i alé épi yo.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 I asid pou manjé épi yo, i pwan pen-an èk i mandé Bondyé pou benniʼy. Lè i fini i sépawé pen-an èk i ba yo li.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Lè sala, sé menm konmsidi zyé yo ouvè èk yo wè sé Jézi ki té la épi yo. Mé i annèk dispawèt douvan yo.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Èk yo di bay yonn a lòt, “Ès nou pa santi akwèdi tjè nou té ka bat èk lakontantman lè i té ka palé ban nou anlè chimen-an èk èspliké lévanjil-la ban nou-an?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Kon sa yo lévé vitman èk yo viwé alé Jérouzalèm èk yo jwenn sé wonz disip-la asanblé ansanm èvèk sé lézòt-la,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 èk yo té ka di, “Mèt-la ja wésisité pou vwé! I pawèt douvan Simon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Lè sala sé dé nonm-lan wakonté yo sa ki fèt anlè chimen-an èk mannyè yo wè sé Jézi ki té la épi yo lè i sépawé pen-an.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Padan yo té ka di sé disip-la sa, Jézi menm annèk pawèt èk i doubout anpami yo èk i di yo, “Lapé èk zòt.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Yo tout té pè an chay, yo kwè sé yon lèspwi yo wè.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Mé i di yo, “Pouki pou zòt pè kon sa? Pouki pou zòt ka mandé kò zòt ki moun mwen yé?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Gadé lanmen mwen èk pyé mwen èk wè ki sé mwen menm. Touché mwen èk gadé mwen, paski lèspwi pa ni lachè èk zo kon zòt ka wè mwen ni.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 I di yo sa èk i moutwé yo lanmenʼy èk pyéʼy.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yo té tèlman kontan èk étonnen yo pa té sa kwè sé li. Kon sa i mandé yo, “Ès zòt ni anyen pou manjé isi-a?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Yo ba li yon mòso pwéson ki tjwit,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 i pwanʼy èk i manjéʼy douvan yo.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Lè sala i di yo, “Sa sé menm sé bagay-la mwen té di zòt-la padan mwen té la èk zòt toujou. Mwen té di zòt, tout sa Moziz èk sé pwòfèt-la té ékwi konsèné mwen, èk tout sa ki ékwi konsèné mwen an liv Samz-la, té ni pou fèt.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Lè sala i fè yo konpwann lévanjil-la
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 èk i di yo, “Mi sé sa ki ékwi. Mèsaya-a ni pou soufè èk wésisité asou twazyenm jou-a,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 èk an non mwen ou ni pou pwan konmisyon sala sòti Jérouzalèm bay sé moun-an an tout nasyon, ki Bondyé kay pawdonnen péché yo si yo té kay wépanti.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ou ja wè sé bagay sala èk ou ni pou di lézòt konsèné yo.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Èk mwen menm kay voyé anlè zòt sa Papa mwen ja pwonmèt. Mé zòt ni pou wèsté an vil-la jis tan zòt wisivwè pouvwa sala sòti an syèl.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kon sa Jézi mennen yo sòti an vil-la èk i mennen yo tou pwé Bèfanni. Lè yo wivé la i lévé lanmenʼy anlè èk i benni yo.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Kon i té ka benni yo i kité yo èk i mouté an syèl.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Yo adowéʼy èk yo viwé alé Jérouzalèm ka widjèwté,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 èk yo pasé tout tan yo an Kay Bondyé ka wimèsyé Bondyé.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.