Lucas 17
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Jézi di sé disip li-a, “La kay toujou ni tantasyon pou fè péché, mé ki mizi téwib i kay téwib pou moun-an ki tanté lézòt moun.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 I té kay pli mèyè pou nonm sala si yo té kay mawé on gwo wòch an kouʼy èk jétéʼy lanmè avan i fè sa pasé pou i jwenn pinisyon-an i kay wisivwè si i tanté lézòt moun pou fè péché.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Kon sa pwan gad kòʼw! Si fwèʼw tonbé an péché, kowijéʼy, èk si i wépantiʼy, pawdonnenʼy.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Si i fèʼw ditò sèt kou pou yon jouné èk chak fwa i ka vini diʼw, ‘Mwen wépanti’, ou ni pou pawdonnenʼy.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Yon jou sé zapòt-la di Jézi, “Nou bizwen pli lafwa.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 I wéponn, “Si ou ni lafwa ki piti kon yon piti ti gwenn moutad, ou sa di pyé bwa sala, ‘Déwasiné èvèk planté kòʼw an lanmè-a,’ èk i kay obéyiʼw.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Èk i di yo osi, “Si yonn an zòt ni yon sèvant ka fak tèʼw ében ka otjipé zannimoʼw, ou pa kay janmen di sèvant-lan, ‘Sòti an jaden-an, vini asid èk manjé’.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Mé ou kay simyé diʼy pito, ‘Ay pwépawé dinen ban mwen èvèk abiyéʼw èk vini sèvi mwen jis lè mwen fini, èk apwé sa ou kay pwan dinenʼw.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ou pa kay wimèsyé sèvant-lan nonplis paski i fè sa ou diʼy-la.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Èk an menm mannyè-a zòt sé sèvant Bondyé. Kon sa lè zòt fini fè tout sa mwen mandé zòt pou fè, zòt sa di, ‘Nou sé senpliman sèvant, nou annèk fè sa nou té ni pou fè.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Kon Jézi té ka alé Jérouzalèm i alé ant Sanmariya èk Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 I té ka alé adan yon vilaj lè i jwenn èk dis moun ki té ni maladi an lapo yo. Yo doubout yon bon distans
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 èk yo andjélé, “Jézi! Mèt, ni pityé anlè nou!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jézi wè yo èk i di yo, “Alé èk moutwé pwèt-la kò zòt.” Kon yo té ka alé, Jézi djéwi yo.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Yonn an yo viwé lè i wè i djéwi èk i koumansé ka glowifyé Bondyé èk tout vwaʼy.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 I tonbé a tè-a an pyé Jézi ka wimèsyéʼy. Nonm-lan sété yon jan Sanmariya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jézi di, “La té ni yo dis ki djéwi. Koté sé lézòt nèf-la?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Pouki sété nonm sala tousèl ki sé on jan lòt péyi ki viwé di Bondyé mèsi?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Èk Jézi diʼy, “Lévé èk alé. Lafwa-a ou ni an Bondyé-a ja djéwiʼw.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Yon jou sé Fawizyen-an mandé Jézi, “Ki tan Bondyé kay koumansé kondwi?”
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 La pa kay ni yon moun pou diʼw, ‘Mi, i isi-a,’ ében ‘Mi, i la,’ mé Bondyé ja ka kondwi ich li anpami zòt.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 I di sé disip-la, “Lè-a kay vini lè zòt kay anvi zòt té sa wè jou-a lè mwen, Gason Lézòm, kay pwézan ankò, menm si sé pou yon ti mouman tousèl. Mé zòt pa kay wèʼy.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 La kay ni moun ki kay diʼw, ‘Mi, i isi-a!’ ében ‘Mi, i la!’ mé sé pa pou zòt alé épi yo.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Menm kon zéklè ka kléwé tout syèl-la dépi yon bout ay lòt lè i limen, sé kon sa mwen, Gason Lézòm, kay pawèt aklè pou tout moun wè an jou mwen-an.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Mé avan sa mwen kay ni pou soufè an chay, èk tout jan jòdi kay widjèkté mwen.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Menm kon i té yé an tan-an Nowa té ka viv-la, sé menm kon sa tan-an kay yé avan mwen, Gason Lézòm, witounen.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Tout moun té ka manjé, bwè èk mayé jis tan Nowa antwé an batiman-an. Èk lè sala gwo dlo vini èk i détwi yo tout.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Sé menm bagay-la ki té fèt an tan Lòt. Moun té ka manjé èk bwè, achté èk vann, planté èk bati.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Mé jou-a Lòt kité Sòdonm-lan, difé épi souf vidé désann sòti an syèl èk détwi yo tout.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Sé menm kon sa i kay yé jou-a mwen, Gason Lézòm, kay pawèt-la.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Jou sala, si yon nonm anlè tèt kay li, sé pa pou i désann an kay-la pou i pwan sa i ni an kay-la. Èk menm mannyè-a si yon nonm an savann-an, sé pa pou i viwé an kay-la.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Chonjé sa ki wivé madanm Lòt!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Paski moun-an ki vlé tout bon bagay pou kòʼy-la pa kay janmen satisfè, èk an bout-la i kay pèd tout. Mé moun-an ki kité tout bagay li dèyè pou lapéti mwen-an kay jwenn lavi étonnèl.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Mwen ka diʼw jou òswè sala la kay ni dé nonm ka dòmi anlè yon kouch, Bondyé kay pwan yonn èk lòt-la kay wèsté dèyè.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Dé madanm kay pilé gwenn ansanm, Bondyé kay pwan yonn èk lòt-la kay wèsté dèyè. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Dé nonm kay an savann-an, Bondyé kay pwan yonn èk lòt-la kay wèsté dèyè.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Sé disip-la mandéʼy, “Ki koté sa kay fèt, Senyè?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.