Lucas 17
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 Jézi di sé disip li-a, “La kay toujou ni tantasyon pou fè péché, mé ki mizi téwib i kay téwib pou moun-an ki tanté lézòt moun.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 I té kay pli mèyè pou nonm sala si yo té kay mawé on gwo wòch an kouʼy èk jétéʼy lanmè avan i fè sa pasé pou i jwenn pinisyon-an i kay wisivwè si i tanté lézòt moun pou fè péché.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 “Kon sa pwan gad kòʼw! Si fwèʼw tonbé an péché, kowijéʼy, èk si i wépantiʼy, pawdonnenʼy.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Si i fèʼw ditò sèt kou pou yon jouné èk chak fwa i ka vini diʼw, ‘Mwen wépanti’, ou ni pou pawdonnenʼy.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Yon jou sé zapòt-la di Jézi, “Nou bizwen pli lafwa.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 I wéponn, “Si ou ni lafwa ki piti kon yon piti ti gwenn moutad, ou sa di pyé bwa sala, ‘Déwasiné èvèk planté kòʼw an lanmè-a,’ èk i kay obéyiʼw.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Èk i di yo osi, “Si yonn an zòt ni yon sèvant ka fak tèʼw ében ka otjipé zannimoʼw, ou pa kay janmen di sèvant-lan, ‘Sòti an jaden-an, vini asid èk manjé’.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Mé ou kay simyé diʼy pito, ‘Ay pwépawé dinen ban mwen èvèk abiyéʼw èk vini sèvi mwen jis lè mwen fini, èk apwé sa ou kay pwan dinenʼw.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Ou pa kay wimèsyé sèvant-lan nonplis paski i fè sa ou diʼy-la.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Èk an menm mannyè-a zòt sé sèvant Bondyé. Kon sa lè zòt fini fè tout sa mwen mandé zòt pou fè, zòt sa di, ‘Nou sé senpliman sèvant, nou annèk fè sa nou té ni pou fè.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Kon Jézi té ka alé Jérouzalèm i alé ant Sanmariya èk Galili.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 I té ka alé adan yon vilaj lè i jwenn èk dis moun ki té ni maladi an lapo yo. Yo doubout yon bon distans
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 èk yo andjélé, “Jézi! Mèt, ni pityé anlè nou!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jézi wè yo èk i di yo, “Alé èk moutwé pwèt-la kò zòt.” Kon yo té ka alé, Jézi djéwi yo.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Yonn an yo viwé lè i wè i djéwi èk i koumansé ka glowifyé Bondyé èk tout vwaʼy.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 I tonbé a tè-a an pyé Jézi ka wimèsyéʼy. Nonm-lan sété yon jan Sanmariya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Jézi di, “La té ni yo dis ki djéwi. Koté sé lézòt nèf-la?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Pouki sété nonm sala tousèl ki sé on jan lòt péyi ki viwé di Bondyé mèsi?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Èk Jézi diʼy, “Lévé èk alé. Lafwa-a ou ni an Bondyé-a ja djéwiʼw.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Yon jou sé Fawizyen-an mandé Jézi, “Ki tan Bondyé kay koumansé kondwi?”
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 La pa kay ni yon moun pou diʼw, ‘Mi, i isi-a,’ ében ‘Mi, i la,’ mé Bondyé ja ka kondwi ich li anpami zòt.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 I di sé disip-la, “Lè-a kay vini lè zòt kay anvi zòt té sa wè jou-a lè mwen, Gason Lézòm, kay pwézan ankò, menm si sé pou yon ti mouman tousèl. Mé zòt pa kay wèʼy.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 La kay ni moun ki kay diʼw, ‘Mi, i isi-a!’ ében ‘Mi, i la!’ mé sé pa pou zòt alé épi yo.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Menm kon zéklè ka kléwé tout syèl-la dépi yon bout ay lòt lè i limen, sé kon sa mwen, Gason Lézòm, kay pawèt aklè pou tout moun wè an jou mwen-an.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mé avan sa mwen kay ni pou soufè an chay, èk tout jan jòdi kay widjèkté mwen.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Menm kon i té yé an tan-an Nowa té ka viv-la, sé menm kon sa tan-an kay yé avan mwen, Gason Lézòm, witounen.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Tout moun té ka manjé, bwè èk mayé jis tan Nowa antwé an batiman-an. Èk lè sala gwo dlo vini èk i détwi yo tout.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Sé menm bagay-la ki té fèt an tan Lòt. Moun té ka manjé èk bwè, achté èk vann, planté èk bati.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mé jou-a Lòt kité Sòdonm-lan, difé épi souf vidé désann sòti an syèl èk détwi yo tout.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Sé menm kon sa i kay yé jou-a mwen, Gason Lézòm, kay pawèt-la.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Jou sala, si yon nonm anlè tèt kay li, sé pa pou i désann an kay-la pou i pwan sa i ni an kay-la. Èk menm mannyè-a si yon nonm an savann-an, sé pa pou i viwé an kay-la.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Chonjé sa ki wivé madanm Lòt!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Paski moun-an ki vlé tout bon bagay pou kòʼy-la pa kay janmen satisfè, èk an bout-la i kay pèd tout. Mé moun-an ki kité tout bagay li dèyè pou lapéti mwen-an kay jwenn lavi étonnèl.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Mwen ka diʼw jou òswè sala la kay ni dé nonm ka dòmi anlè yon kouch, Bondyé kay pwan yonn èk lòt-la kay wèsté dèyè.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Dé madanm kay pilé gwenn ansanm, Bondyé kay pwan yonn èk lòt-la kay wèsté dèyè. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Dé nonm kay an savann-an, Bondyé kay pwan yonn èk lòt-la kay wèsté dèyè.]”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Sé disip-la mandéʼy, “Ki koté sa kay fèt, Senyè?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.