Lucas 17

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jézi di sé disip li-a, “La kay toujou ni tantasyon pou fè péché, mé ki mizi téwib i kay téwib pou moun-an ki tanté lézòt moun.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 I té kay pli mèyè pou nonm sala si yo té kay mawé on gwo wòch an kouʼy èk jétéʼy lanmè avan i fè sa pasé pou i jwenn pinisyon-an i kay wisivwè si i tanté lézòt moun pou fè péché.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Kon sa pwan gad kòʼw! Si fwèʼw tonbé an péché, kowijéʼy, èk si i wépantiʼy, pawdonnenʼy.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Si i fèʼw ditò sèt kou pou yon jouné èk chak fwa i ka vini diʼw, ‘Mwen wépanti’, ou ni pou pawdonnenʼy.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Yon jou sé zapòt-la di Jézi, “Nou bizwen pli lafwa.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 I wéponn, “Si ou ni lafwa ki piti kon yon piti ti gwenn moutad, ou sa di pyé bwa sala, ‘Déwasiné èvèk planté kòʼw an lanmè-a,’ èk i kay obéyiʼw.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Èk i di yo osi, “Si yonn an zòt ni yon sèvant ka fak tèʼw ében ka otjipé zannimoʼw, ou pa kay janmen di sèvant-lan, ‘Sòti an jaden-an, vini asid èk manjé’.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Mé ou kay simyé diʼy pito, ‘Ay pwépawé dinen ban mwen èvèk abiyéʼw èk vini sèvi mwen jis lè mwen fini, èk apwé sa ou kay pwan dinenʼw.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ou pa kay wimèsyé sèvant-lan nonplis paski i fè sa ou diʼy-la.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Èk an menm mannyè-a zòt sé sèvant Bondyé. Kon sa lè zòt fini fè tout sa mwen mandé zòt pou fè, zòt sa di, ‘Nou sé senpliman sèvant, nou annèk fè sa nou té ni pou fè.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Kon Jézi té ka alé Jérouzalèm i alé ant Sanmariya èk Galili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 I té ka alé adan yon vilaj lè i jwenn èk dis moun ki té ni maladi an lapo yo. Yo doubout yon bon distans
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 èk yo andjélé, “Jézi! Mèt, ni pityé anlè nou!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jézi wè yo èk i di yo, “Alé èk moutwé pwèt-la kò zòt.” Kon yo té ka alé, Jézi djéwi yo.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Yonn an yo viwé lè i wè i djéwi èk i koumansé ka glowifyé Bondyé èk tout vwaʼy.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 I tonbé a tè-a an pyé Jézi ka wimèsyéʼy. Nonm-lan sété yon jan Sanmariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jézi di, “La té ni yo dis ki djéwi. Koté sé lézòt nèf-la?
17 Então Jesus perguntou:
18 Pouki sété nonm sala tousèl ki sé on jan lòt péyi ki viwé di Bondyé mèsi?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Èk Jézi diʼy, “Lévé èk alé. Lafwa-a ou ni an Bondyé-a ja djéwiʼw.”
19 E lhe disse:
20 Yon jou sé Fawizyen-an mandé Jézi, “Ki tan Bondyé kay koumansé kondwi?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 La pa kay ni yon moun pou diʼw, ‘Mi, i isi-a,’ ében ‘Mi, i la,’ mé Bondyé ja ka kondwi ich li anpami zòt.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 I di sé disip-la, “Lè-a kay vini lè zòt kay anvi zòt té sa wè jou-a lè mwen, Gason Lézòm, kay pwézan ankò, menm si sé pou yon ti mouman tousèl. Mé zòt pa kay wèʼy.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 La kay ni moun ki kay diʼw, ‘Mi, i isi-a!’ ében ‘Mi, i la!’ mé sé pa pou zòt alé épi yo.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Menm kon zéklè ka kléwé tout syèl-la dépi yon bout ay lòt lè i limen, sé kon sa mwen, Gason Lézòm, kay pawèt aklè pou tout moun wè an jou mwen-an.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mé avan sa mwen kay ni pou soufè an chay, èk tout jan jòdi kay widjèkté mwen.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Menm kon i té yé an tan-an Nowa té ka viv-la, sé menm kon sa tan-an kay yé avan mwen, Gason Lézòm, witounen.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tout moun té ka manjé, bwè èk mayé jis tan Nowa antwé an batiman-an. Èk lè sala gwo dlo vini èk i détwi yo tout.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Sé menm bagay-la ki té fèt an tan Lòt. Moun té ka manjé èk bwè, achté èk vann, planté èk bati.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mé jou-a Lòt kité Sòdonm-lan, difé épi souf vidé désann sòti an syèl èk détwi yo tout.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Sé menm kon sa i kay yé jou-a mwen, Gason Lézòm, kay pawèt-la.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Jou sala, si yon nonm anlè tèt kay li, sé pa pou i désann an kay-la pou i pwan sa i ni an kay-la. Èk menm mannyè-a si yon nonm an savann-an, sé pa pou i viwé an kay-la.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Chonjé sa ki wivé madanm Lòt!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Paski moun-an ki vlé tout bon bagay pou kòʼy-la pa kay janmen satisfè, èk an bout-la i kay pèd tout. Mé moun-an ki kité tout bagay li dèyè pou lapéti mwen-an kay jwenn lavi étonnèl.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Mwen ka diʼw jou òswè sala la kay ni dé nonm ka dòmi anlè yon kouch, Bondyé kay pwan yonn èk lòt-la kay wèsté dèyè.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Dé madanm kay pilé gwenn ansanm, Bondyé kay pwan yonn èk lòt-la kay wèsté dèyè. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Dé nonm kay an savann-an, Bondyé kay pwan yonn èk lòt-la kay wèsté dèyè.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Sé disip-la mandéʼy, “Ki koté sa kay fèt, Senyè?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.