Lucas 16
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH
1 Jézi di sé disip li-a, “La té ni yon nonm ki té wich èk i té ni yon jèwè pou mennajé zafèʼy ba li, èk i tann ki jèwè-a ka gaspiyé lajan mèt-la.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mèt-la kwiyé jèwè-a èk i diʼy, ‘Ki sa mwen ka tann konsènéʼw-la? Mwen vlé ou ban mwen yon wapò asou tout sa ou ka fè an zafè mwen, paski ou pa kay jèwè mwen ankò!’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Jèwè-a di bay kòʼy, ‘Mèt mwen kay ladjé mwen. Ki sa mwen kay fè? Mwen pa ni kouway pou mwen sa fouyé tè, èk mwen hont pou mwen mandé chawité.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Apwézan mwen sav ki sa mwen kay fè. Èk kon sa lè mwen pèd twavay mwen, mwen kay ni jan ki kay wisivwè mwen an kay yo!’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Kon sa i kwiyé tout sé moun-an ki té ka dwé mèt li-a. I di pwèmyé-a, ‘Konmen ou dwé mèt mwen?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “I wéponn, ‘Ywit san galon lwil.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Èk i mandé dézyenm-lan, ‘Konmen ou ka dwéʼy?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Mèt-la di jèwè bòbòlis-la moutwé i ni an chay lèspwi. Paski jan latè-a ni pli lèspwi an mannyè-a yo ka mennajé zafè yo pou i sa édé yo pli ta pasé sé moun-an ki konnèt Bondyé-a.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Èk Jézi di yo, “Édé moun épi lajan-an ou ni asou latè-a, èk an tan-an ki kay vini-an lè i fini Bondyé kay wisivwèʼw an plas-la koté ou kay wèsté pou tout tan.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Moun-an ou sa konfyé èk tizing bagay-la ou sa konfyé èk an chay, èk moun-an ki pa onnèt èk tizing bagay-la pa kay onnèt èk an chay.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Si ou pa té onnèt an mannyè-a ou ka mennajé wichès latè-a, ki mannyè moun kay sa konfyéʼw èk wichès ki vwéman valowab?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Èk si ou pa té onnèt èk bagay lòt moun, ki moun ki kay baʼw wichès pou kòʼw?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Pyès sèvant pa sa ni dé mèt. I kay hayi yonn èk i kay kontan lòt-la. I kay tjenbé yonn èk i kay widjèkté lòt-la. Ou pa sa sèvi Bondyé èk lajan ansanm.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Sé Fawizyen-an tann tout sa, mé yo pwan Jézi sèvi widitjil paski yo kontan lajan.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Jézi di yo, “Zòt ka fè lézòt moun kwè zòt tèlman bon, mé Bondyé sav tjè zòt mové. Sa lézòm kwè ki ni an chay valè, an zyé Bondyé i pa vo anyen.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Lwa Moziz-la èk sa sé pwòfèt-la ékwi-a moutwé nou mannyè pou obéyi Bondyé jis tan Jan Batis vini. Mé apwézan mwen ka diʼw Bon Nouvèl-la konsèné tan-an Bondyé kay kondwi sé moun li-an adan on mannyè nèf, èk tout moun ka débat pou swiv chimen nèf-la.
16 — A
17 Mé i pli ézé pou syèl èk latè dispawèt pasé pou yon sèl ti détay an lwa-a pèd valèʼy.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Pa ègzanp, pyès nonm ki dévosé madanm li èk mayé èk yon lòt madanm, i ka viv an adiltè, èk nonm-lan ki mayé èk yon madanm ki dévosé-a ka viv an adiltè osi.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “La té ni yon nonm ki té wich ki té ka abiyé an had wicha. I té ka viv éwé épi i té ka byen manjé toulé jou.
19 Jesus continuou:
20 — ausente —
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 — ausente —
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Lazaròs mò épi nanj pòtéʼy alé jwenn Abrahanm an plas-la Bondyé pwépawé pou sé moun-an ki obéyi pawòl li. Wicha-a mò osi, èvèk yo téwéʼy.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 I alé lanfè, plas-la ki pwépawé bay sé moun méchan-an, i té ka soufè an chay. I lévé zyéʼy èvèk i wè Lazaròs lwen èvèk Abrahanm an plas-la Bondyé pwépawé bay sé moun-an ki obéyi pawòl li.
23 Ele sofria muito no
24 “I andjélé, ‘Abrahanm, papa sé Jwif-la, voyé Lazaròs pou i sa fouyé dwèt li an dlo èvèk pou tak dlo-a sa tonbé asou lanng mwen, paski mwen ka soufè an difé sala.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Abrahanm diʼy, ‘Ich mwen, chonjé lè ou té asou latè, ou té ka jwenn tout sé bon bagay-la épi Lazaròs té ka jwenn tout sé vyé bagay-la? Ében, apwézan i an lakontantman èk ou an soufwans.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Èk osi sé moun-an ki koté nou yé-a pa sa vini koté ou yé-a, ni nonplis sé moun-an ki koté ou yé-a pa sa vini koté nou yé-a, paski la ni an gwan fon ki ka sépawé ou hòd nou.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Nonm wich-la di, ‘Ében, Papa Abrahanm, mwen ka mandéʼw, voyé Lazaròs an kay papa mwen
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 koté mwen ni senk fwè pou i sa alé vèti yo pou yo pa vini an plas soufwans sala.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Abrahanm diʼy kon sa, ‘Yo ni Liv Moziz épi sé pwòfèt-la pou vèti yo. Kité yo koutéʼy.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “I di, ‘Sa pa asé, Papa Abrahanm, mé si yo wè ki yon moun wésisité hòd lanmò sé fwè mwen-an kay tounen hòd péché yo. Yo kay tann sa i ni pou di.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Abrahanm diʼy, ‘Si yo pa ka kouté sa Moziz épi sé pwòfèt-la ékwi, ni nonplis yo pa kay wépanti yo, menm si yon moun wésisité hòd lanmò épi i vini palé ba yo.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.