Lucas 16

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jézi di sé disip li-a, “La té ni yon nonm ki té wich èk i té ni yon jèwè pou mennajé zafèʼy ba li, èk i tann ki jèwè-a ka gaspiyé lajan mèt-la.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Mèt-la kwiyé jèwè-a èk i diʼy, ‘Ki sa mwen ka tann konsènéʼw-la? Mwen vlé ou ban mwen yon wapò asou tout sa ou ka fè an zafè mwen, paski ou pa kay jèwè mwen ankò!’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Jèwè-a di bay kòʼy, ‘Mèt mwen kay ladjé mwen. Ki sa mwen kay fè? Mwen pa ni kouway pou mwen sa fouyé tè, èk mwen hont pou mwen mandé chawité.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Apwézan mwen sav ki sa mwen kay fè. Èk kon sa lè mwen pèd twavay mwen, mwen kay ni jan ki kay wisivwè mwen an kay yo!’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Kon sa i kwiyé tout sé moun-an ki té ka dwé mèt li-a. I di pwèmyé-a, ‘Konmen ou dwé mèt mwen?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “I wéponn, ‘Ywit san galon lwil.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Èk i mandé dézyenm-lan, ‘Konmen ou ka dwéʼy?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Mèt-la di jèwè bòbòlis-la moutwé i ni an chay lèspwi. Paski jan latè-a ni pli lèspwi an mannyè-a yo ka mennajé zafè yo pou i sa édé yo pli ta pasé sé moun-an ki konnèt Bondyé-a.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Èk Jézi di yo, “Édé moun épi lajan-an ou ni asou latè-a, èk an tan-an ki kay vini-an lè i fini Bondyé kay wisivwèʼw an plas-la koté ou kay wèsté pou tout tan.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Moun-an ou sa konfyé èk tizing bagay-la ou sa konfyé èk an chay, èk moun-an ki pa onnèt èk tizing bagay-la pa kay onnèt èk an chay.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Si ou pa té onnèt an mannyè-a ou ka mennajé wichès latè-a, ki mannyè moun kay sa konfyéʼw èk wichès ki vwéman valowab?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Èk si ou pa té onnèt èk bagay lòt moun, ki moun ki kay baʼw wichès pou kòʼw?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Pyès sèvant pa sa ni dé mèt. I kay hayi yonn èk i kay kontan lòt-la. I kay tjenbé yonn èk i kay widjèkté lòt-la. Ou pa sa sèvi Bondyé èk lajan ansanm.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Sé Fawizyen-an tann tout sa, mé yo pwan Jézi sèvi widitjil paski yo kontan lajan.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Jézi di yo, “Zòt ka fè lézòt moun kwè zòt tèlman bon, mé Bondyé sav tjè zòt mové. Sa lézòm kwè ki ni an chay valè, an zyé Bondyé i pa vo anyen.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Lwa Moziz-la èk sa sé pwòfèt-la ékwi-a moutwé nou mannyè pou obéyi Bondyé jis tan Jan Batis vini. Mé apwézan mwen ka diʼw Bon Nouvèl-la konsèné tan-an Bondyé kay kondwi sé moun li-an adan on mannyè nèf, èk tout moun ka débat pou swiv chimen nèf-la.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Mé i pli ézé pou syèl èk latè dispawèt pasé pou yon sèl ti détay an lwa-a pèd valèʼy.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Pa ègzanp, pyès nonm ki dévosé madanm li èk mayé èk yon lòt madanm, i ka viv an adiltè, èk nonm-lan ki mayé èk yon madanm ki dévosé-a ka viv an adiltè osi.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “La té ni yon nonm ki té wich ki té ka abiyé an had wicha. I té ka viv éwé épi i té ka byen manjé toulé jou.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 — ausente —
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 — ausente —
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Lazaròs mò épi nanj pòtéʼy alé jwenn Abrahanm an plas-la Bondyé pwépawé pou sé moun-an ki obéyi pawòl li. Wicha-a mò osi, èvèk yo téwéʼy.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 I alé lanfè, plas-la ki pwépawé bay sé moun méchan-an, i té ka soufè an chay. I lévé zyéʼy èvèk i wè Lazaròs lwen èvèk Abrahanm an plas-la Bondyé pwépawé bay sé moun-an ki obéyi pawòl li.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 “I andjélé, ‘Abrahanm, papa sé Jwif-la, voyé Lazaròs pou i sa fouyé dwèt li an dlo èvèk pou tak dlo-a sa tonbé asou lanng mwen, paski mwen ka soufè an difé sala.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Abrahanm diʼy, ‘Ich mwen, chonjé lè ou té asou latè, ou té ka jwenn tout sé bon bagay-la épi Lazaròs té ka jwenn tout sé vyé bagay-la? Ében, apwézan i an lakontantman èk ou an soufwans.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Èk osi sé moun-an ki koté nou yé-a pa sa vini koté ou yé-a, ni nonplis sé moun-an ki koté ou yé-a pa sa vini koté nou yé-a, paski la ni an gwan fon ki ka sépawé ou hòd nou.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Nonm wich-la di, ‘Ében, Papa Abrahanm, mwen ka mandéʼw, voyé Lazaròs an kay papa mwen
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 koté mwen ni senk fwè pou i sa alé vèti yo pou yo pa vini an plas soufwans sala.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Abrahanm diʼy kon sa, ‘Yo ni Liv Moziz épi sé pwòfèt-la pou vèti yo. Kité yo koutéʼy.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “I di, ‘Sa pa asé, Papa Abrahanm, mé si yo wè ki yon moun wésisité hòd lanmò sé fwè mwen-an kay tounen hòd péché yo. Yo kay tann sa i ni pou di.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Abrahanm diʼy, ‘Si yo pa ka kouté sa Moziz épi sé pwòfèt-la ékwi, ni nonplis yo pa kay wépanti yo, menm si yon moun wésisité hòd lanmò épi i vini palé ba yo.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.