Lucas 15

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yon fwa an chay nonm ki ka anmasé taks bay gouvèdman èk lézòt péchè vini kouté Jézi.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Sa ensilté sé Fawizyen-an èk sé titja lwa sé Jwif-la, èk yo koumansé ka bougonnen, yo di, “Jézi ka wisivwè péchè èk i ka manjé épi yo.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Mé Jézi di yo pawabòl sala,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Sipozé yonn anpami zòt ni yon san mouton èk i wè yonn ka mantjé, ki sa i kay fè? Ès i pa kay kité lèstan mouton-an an savann-an èk alé gadé pou yon sèl mouton-an ki ka mantjé-a jis tan i jwenn li?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Lè i jwenn li i kay kontan tèlman i kay météʼy anlè zépòl li
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 èk pòtéʼy alé lakay li. Lè sala i kay kwiyé janʼy èk vwézinaj li ansanm, èk i kay di yo, ‘Mwen kontan mwen jwenn mouton mwen-an ki té ka mantjé-a. Annou sélébwé.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Mwen ka di zòt, sa ki an syèl kay wéjwi paski yon péchè wépantiʼy plis pasé yo kay wéjwi pou tout sé moun-an ki ka kwè yo pa bizwen wépanti yo.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Ében sipozé yon madanm ni dis pyès dajan, èk yonn adan yo pèd, ki sa i kay fè? I kay limen yon lanp èk i kay balyé tout ti kwen kay-la ka chaché pou li jis tan i jwenn li.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Èk lè i jwenn li i kay kwiyé janʼy èk vwézinaj li ansanm èk di yo, ‘Mwen tèlman kontan mwen jwenn pyès dajan mwen-an ki té pèd-la! Annou sélébwé.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Mwen ka di zòt, sé kon sa sé nanj Bondyé-a ka widjèwté paski yon péchè wépanti.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jézi kontiné ka palé ba yo épi i di yo an lòt pawabòl. I di, “La té ni on papa ki té ni dé gason.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 On jou pli jenn-an alé épi i di papaʼy i vlé tout sa ki ka vini pou li an popyétè-a. Papaʼy sépawé popyétè-a épi i ba li paʼy.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Apwé sa gason-an lévé èk i pwan tout sa i té ni èk i pati adan an lòt koté ki té byen lwen.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Apwé i fini gaspiyé tout bagay, an gwan lafen koumansé an plas-la. I vini fen èk i té maléwé.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 I alé mandé twavay lakay on nonm an plas-la. Nonm-lan voyéʼy ay bay kochon manjé.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Padan i ka otjipé sé kochon-an, i santi i té fen tèlman i té sa manjé manjé kochon-an, mé pyèsonn pa ba li anyen.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Lè i katjilé, i di, ‘Gadé sèvant ki lakay papa mwen. Yo ni plis pou yo manjé pasé yo sa fini manjé, èk mwen menm isi-a ka mò fen.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Mwen kay lévé èk mwen kay viwé lakay papa mwen èk mwen kay diʼy, “Papa, mwen péché kont ou épi kont Bondyé,
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 èvèk mwen pa vo pou ou gadé mwen kon gasonʼw ankò. Fè mwen kon sèvant ou.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 “I lévé èk i viwé lakay papaʼy. Mé lè i té on distans hòd kay papaʼy, papa-a wèʼy èk i té ni konpasyon asouʼy, i kouwi jwenn li èk i anbwaséʼy èk i boʼy.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Gason-an di papaʼy, ‘Mwen péché kont Bondyé èk kont ou. Mwen pa vo pou ou gadé mwen kon gasonʼw ankò.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Mé papa-a kwiyé sé sèvant li-a èk i di yo, ‘Pòté pli mèyè had-la èk météʼy asouʼy. Mété on bag asou dwèt li épi soulyé an pyéʼy.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Èk alé pwan jenn ti bèf-la ki pli gwa-a. Tjwéʼy èk pwépawé pou nou fè lafèt,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 paski gason mwen-an akwèdi i té ja mò èk i viwé vivan. I té pèdi èk mwen twapéʼy ankò.’ Yo tjenn on gwo fèt, èk yo tout koumansé sélébwé.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Gwan gason-an pa té la an mouman-an. I té ka twavay. Lè i ka witounen lakay papaʼy, i tann an chay mizik épi dansé an kay-la.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 I kwiyé yonn an sé sèvant-lan épi i mandéʼy ki sa ki ka alé la-a.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Sèvant-lan diʼy, ‘Fwèʼw witounen, èk papaʼw tjwé jenn ti bèf-la ki té pli gwa-a, paski i jwenn li an bon santé.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Afòs gwan fwè-a té faché, i pa té menm vlé antwé an kay-la. Papa-a vini èk i plédé épiʼy.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Mé gason-an diʼy, ‘Kantité tan mwen épiʼw. Mwen ja twavay tèlman wèd pou mwen fè tout sa ou mandé mwen fè san wifizé. Ou pa janmen ban mwen on ti kabwit pou mwen tjwé èk tjenn fèt épi kanmawad mwen.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Mé menm kon gasonʼw wivé ki ja gaspiyé tout sa ou té ba li-a an vyé lavi, ou tjwé jenn ti bèf-la ki pli gwa-a.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Papaʼy diʼy, ‘Gason mwen, ou toujou la épi mwen, èk tout sa mwen ni sé sa ou.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Mé apwézan i méwité pou nou sa sélébwé, paski fwèʼw té kon on nonm ki té mò èk i viwé vivan. I té pèdi èk nou twapéʼy ankò.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.