Lucas 15

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yon fwa an chay nonm ki ka anmasé taks bay gouvèdman èk lézòt péchè vini kouté Jézi.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Sa ensilté sé Fawizyen-an èk sé titja lwa sé Jwif-la, èk yo koumansé ka bougonnen, yo di, “Jézi ka wisivwè péchè èk i ka manjé épi yo.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Mé Jézi di yo pawabòl sala,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Sipozé yonn anpami zòt ni yon san mouton èk i wè yonn ka mantjé, ki sa i kay fè? Ès i pa kay kité lèstan mouton-an an savann-an èk alé gadé pou yon sèl mouton-an ki ka mantjé-a jis tan i jwenn li?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Lè i jwenn li i kay kontan tèlman i kay météʼy anlè zépòl li
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 èk pòtéʼy alé lakay li. Lè sala i kay kwiyé janʼy èk vwézinaj li ansanm, èk i kay di yo, ‘Mwen kontan mwen jwenn mouton mwen-an ki té ka mantjé-a. Annou sélébwé.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Mwen ka di zòt, sa ki an syèl kay wéjwi paski yon péchè wépantiʼy plis pasé yo kay wéjwi pou tout sé moun-an ki ka kwè yo pa bizwen wépanti yo.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ében sipozé yon madanm ni dis pyès dajan, èk yonn adan yo pèd, ki sa i kay fè? I kay limen yon lanp èk i kay balyé tout ti kwen kay-la ka chaché pou li jis tan i jwenn li.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Èk lè i jwenn li i kay kwiyé janʼy èk vwézinaj li ansanm èk di yo, ‘Mwen tèlman kontan mwen jwenn pyès dajan mwen-an ki té pèd-la! Annou sélébwé.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Mwen ka di zòt, sé kon sa sé nanj Bondyé-a ka widjèwté paski yon péchè wépanti.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jézi kontiné ka palé ba yo épi i di yo an lòt pawabòl. I di, “La té ni on papa ki té ni dé gason.
11 E disse:
12 On jou pli jenn-an alé épi i di papaʼy i vlé tout sa ki ka vini pou li an popyétè-a. Papaʼy sépawé popyétè-a épi i ba li paʼy.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Apwé sa gason-an lévé èk i pwan tout sa i té ni èk i pati adan an lòt koté ki té byen lwen.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Apwé i fini gaspiyé tout bagay, an gwan lafen koumansé an plas-la. I vini fen èk i té maléwé.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 I alé mandé twavay lakay on nonm an plas-la. Nonm-lan voyéʼy ay bay kochon manjé.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Padan i ka otjipé sé kochon-an, i santi i té fen tèlman i té sa manjé manjé kochon-an, mé pyèsonn pa ba li anyen.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Lè i katjilé, i di, ‘Gadé sèvant ki lakay papa mwen. Yo ni plis pou yo manjé pasé yo sa fini manjé, èk mwen menm isi-a ka mò fen.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Mwen kay lévé èk mwen kay viwé lakay papa mwen èk mwen kay diʼy, “Papa, mwen péché kont ou épi kont Bondyé,
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 èvèk mwen pa vo pou ou gadé mwen kon gasonʼw ankò. Fè mwen kon sèvant ou.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 “I lévé èk i viwé lakay papaʼy. Mé lè i té on distans hòd kay papaʼy, papa-a wèʼy èk i té ni konpasyon asouʼy, i kouwi jwenn li èk i anbwaséʼy èk i boʼy.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Gason-an di papaʼy, ‘Mwen péché kont Bondyé èk kont ou. Mwen pa vo pou ou gadé mwen kon gasonʼw ankò.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mé papa-a kwiyé sé sèvant li-a èk i di yo, ‘Pòté pli mèyè had-la èk météʼy asouʼy. Mété on bag asou dwèt li épi soulyé an pyéʼy.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Èk alé pwan jenn ti bèf-la ki pli gwa-a. Tjwéʼy èk pwépawé pou nou fè lafèt,
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 paski gason mwen-an akwèdi i té ja mò èk i viwé vivan. I té pèdi èk mwen twapéʼy ankò.’ Yo tjenn on gwo fèt, èk yo tout koumansé sélébwé.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Gwan gason-an pa té la an mouman-an. I té ka twavay. Lè i ka witounen lakay papaʼy, i tann an chay mizik épi dansé an kay-la.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 I kwiyé yonn an sé sèvant-lan épi i mandéʼy ki sa ki ka alé la-a.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Sèvant-lan diʼy, ‘Fwèʼw witounen, èk papaʼw tjwé jenn ti bèf-la ki té pli gwa-a, paski i jwenn li an bon santé.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Afòs gwan fwè-a té faché, i pa té menm vlé antwé an kay-la. Papa-a vini èk i plédé épiʼy.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Mé gason-an diʼy, ‘Kantité tan mwen épiʼw. Mwen ja twavay tèlman wèd pou mwen fè tout sa ou mandé mwen fè san wifizé. Ou pa janmen ban mwen on ti kabwit pou mwen tjwé èk tjenn fèt épi kanmawad mwen.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Mé menm kon gasonʼw wivé ki ja gaspiyé tout sa ou té ba li-a an vyé lavi, ou tjwé jenn ti bèf-la ki pli gwa-a.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Papaʼy diʼy, ‘Gason mwen, ou toujou la épi mwen, èk tout sa mwen ni sé sa ou.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Mé apwézan i méwité pou nou sa sélébwé, paski fwèʼw té kon on nonm ki té mò èk i viwé vivan. I té pèdi èk nou twapéʼy ankò.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.