João 13
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Sété jou avan Fèt Délivwans-lan. Jézi sav lè-a té ja vini pouʼy kité latè sala pouʼy alé jwenn Papaʼy. I té toujou enmen sé moun li-an ki an latè-a, mé atjwèlman i moutwé yo ki otan enmen i enmen yo.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Jézi èk sé disip li-a té ka dinen. Denmou té ja mété an lidé Jida gason Simon Iskariyòt-la pouʼy té sa twayi Jézi.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jézi sav Papa-a té ja ba li pouvwa anho tout bagay. I sav i té sòti an Bondyé èk i té ka viwé alé jwenn Bondyé.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Kon sa i lévé koté i té ka manjé-a, i tiwé gòl-la i té ni anlèʼy-la, èk i mawé an sèvyèt an wenʼy.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Apwé sa, i vidé dlo adan an bésin èk i koumansé lavé pyé sé disip li-a èk i swiyéʼy èk sèvyèt-la i té ni an wenʼy-lan.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Lè i wivé bò Simon Pita, Pita diʼy, “Sé ou ki kay lavé pyé mwen, Senyè?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jézi di Pita, “Ou pa konpwann sa mwen ka fè-a atjwèlman, mé ou kay konpwann pli ta.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pita diʼy, “Mwen pa kay janmen kitéʼw lavé pyé mwen pyès toubonnman!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Lè i diʼy sa, Pita diʼy, “Senyè, si sé sa, sé pa pyé mwen tousèl mwen vléʼw lavé, mé lavé lanmen mwen èk tèt mwen tou!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jézi diʼy, “Lè yon moun fini benyen, tout kòʼy nèt. Sé pyéʼy yonn ki bizwen lavé. Zòt tout nèt, mé la ni yonn anpami-an ki pa nèt.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jézi té ja sav kilès anpami-an ki té kay twayiʼy. Sé pou sa i di, “Zòt tout nèt, mé la ni yonn anpami-an ki pa nèt.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Apwé Jézi fini lavé pyé yo, i viwé mété gòl li anlèʼy èk i viwé asid koté i té ka manjé-a. I di sé disip-la, “Ès zòt konpwann sa mwen fini fè bay zòt-la?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Zòt ka kwiyé mwen Titja èk Senyè. Zòt byen palé, paski sé sa mwen yé pou vwé.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mé si mwen ki Senyèʼw èk Titjaʼw ja abésé kò mwen pou lavé pyéʼw, zòt sipozé lavé pyé yonn a lòt tou.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Mwen ja kité yon ègzanp bay zòt, pou zòt sa fè menm bagay-la mwen fè bay zòt-la.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Mwen ka di zòt lavéwité-a, pyèsonn ki sé yon sèvant pa pli enpòtan pasé mèt li, èk pyès konmisyonnè pa pli enpòtan pasé moun-an ki voyéʼy-la.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Atjwèlman zòt konnèt lavéwité sala, èk pa dé kontan zòt kay kontan lè zòt fèʼy!
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Mwen pa ka palé konsèné zòt tout. Mwen konnèt sé nonm-lan mwen ja chwazi-a. Mé sa lévanjil-la di-a ni pou vini fèt vwé. I di, ‘Menm moun-an ki ka manjé èk mwen-an ja vini lèlmi mwen.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Mwen ka di zòt sa apwézan avan i fèt. Kon sa lè i kay fèt, zòt kay kwè sé mwen ki moun-an mwen yé-a.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Mwen ka di zòt lavéwité-a, népòt moun ki wisivwè pyèsonn mwen voyé wisivwè mwen tou. Èk népòt moun ki wisivwè mwen wisivwè moun-an ki voyé mwen-an.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Apwé Jézi fini di sa, tjèʼy té distwé an chay. I di yo aklè, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, yonn an zòt kay twayi mwen.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Sé disip-la gadé yonn a lòt. Yo pyès pa té sav kilès i té ka palé-a.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Yonn an sé disip-la, sa Jézi enmen-an, té asid tou pwé Jézi.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simon Pita fè yon sin ba li pouʼy mandé Jézi kilès i ka palé-a.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Kon sa disip-la panché tèt li bò zòwèy Jézi èk i mandéʼy, “Kilès ou ka palé-a, Senyè?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jézi di, “Mwen kay fouyé tjò pen an sòs-la, èk moun-an mwen kay bay li-a, sé li ki kay twayi mwen.” Kon sa Jézi pwan tjò pen, i soséʼy an bòl sòs-la, èk i lonjéʼy bay Jida, gason Simon Iskariyòt-la.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Menm kon Jida pwan pen-an, Satan antwé an tjèʼy. Jézi di Jida, “Fè vit, fè sa ou ni pouʼw fè-a!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Pyès an sé lézòt-la ki té ka manjé épiʼy-la pa konpwann pouki Jézi té diʼy sa.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Sété Jida ki té ka tjenbé sak lajan-an, kon sa adan sé disip-la té kwè Jézi té diʼy alé achté sa yo té bizwen pou fèt-la, ében pou bay sé maléwé-a an lajan.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Jida pwan pen-an épi la menm i sòti dèwò. I té òswè.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Apwé Jida pati, Jézi di sé lézòt disip-la, “Atjwèlman moun ka wè pouvwa Gason Lézòm-lan. Atjwèlman moun ka wè pouvwa Bondyé an mwen Gason Lézòm-lan.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Èk si Gason-an fè moun wè pouvwa Bondyé an li, Bondyé menm kay fè moun wè ki otan pouvwa Gason-an menm ni, èk i kay fèʼy atjwèlman.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ich mwen, mwen pa kay wèsté épi zòt pou djè lontan ankò. Zòt kay gadé pou mwen, mé mwen ka di zòt menm bagay-la mwen di sé chèf Jwif-la, ‘Zòt pa sa alé koté mwen ka alé-a.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Atjwèlman mwen ka bay zòt an konmandman nèf: Sé pou zòt enmen yonn a lòt. Enmen yonn a lòt menm kon mwen ja enmenʼw.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Si zòt enmen yonn a lòt, sé lè sala tout moun kay sav zòt sé disip mwen.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Pita di, “Senyè, koté ou ka alé?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita di, “Senyè, pouki mwen pa sa swiv ou apwézan? Mwen pawé pou jis mò baʼw.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jézi diʼy, “Pita, ou kwè ou pawé pou mò ban mwen? Mwen ka diʼw lavéwité-a, avan kòk-la chanté, ou kay ni tan di twa fwa ou pa konnèt mwen.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.