João 13

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sété jou avan Fèt Délivwans-lan. Jézi sav lè-a té ja vini pouʼy kité latè sala pouʼy alé jwenn Papaʼy. I té toujou enmen sé moun li-an ki an latè-a, mé atjwèlman i moutwé yo ki otan enmen i enmen yo.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jézi èk sé disip li-a té ka dinen. Denmou té ja mété an lidé Jida gason Simon Iskariyòt-la pouʼy té sa twayi Jézi.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jézi sav Papa-a té ja ba li pouvwa anho tout bagay. I sav i té sòti an Bondyé èk i té ka viwé alé jwenn Bondyé.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Kon sa i lévé koté i té ka manjé-a, i tiwé gòl-la i té ni anlèʼy-la, èk i mawé an sèvyèt an wenʼy.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Apwé sa, i vidé dlo adan an bésin èk i koumansé lavé pyé sé disip li-a èk i swiyéʼy èk sèvyèt-la i té ni an wenʼy-lan.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Lè i wivé bò Simon Pita, Pita diʼy, “Sé ou ki kay lavé pyé mwen, Senyè?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jézi di Pita, “Ou pa konpwann sa mwen ka fè-a atjwèlman, mé ou kay konpwann pli ta.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pita diʼy, “Mwen pa kay janmen kitéʼw lavé pyé mwen pyès toubonnman!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Lè i diʼy sa, Pita diʼy, “Senyè, si sé sa, sé pa pyé mwen tousèl mwen vléʼw lavé, mé lavé lanmen mwen èk tèt mwen tou!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jézi diʼy, “Lè yon moun fini benyen, tout kòʼy nèt. Sé pyéʼy yonn ki bizwen lavé. Zòt tout nèt, mé la ni yonn anpami-an ki pa nèt.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jézi té ja sav kilès anpami-an ki té kay twayiʼy. Sé pou sa i di, “Zòt tout nèt, mé la ni yonn anpami-an ki pa nèt.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Apwé Jézi fini lavé pyé yo, i viwé mété gòl li anlèʼy èk i viwé asid koté i té ka manjé-a. I di sé disip-la, “Ès zòt konpwann sa mwen fini fè bay zòt-la?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Zòt ka kwiyé mwen Titja èk Senyè. Zòt byen palé, paski sé sa mwen yé pou vwé.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Mé si mwen ki Senyèʼw èk Titjaʼw ja abésé kò mwen pou lavé pyéʼw, zòt sipozé lavé pyé yonn a lòt tou.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mwen ja kité yon ègzanp bay zòt, pou zòt sa fè menm bagay-la mwen fè bay zòt-la.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Mwen ka di zòt lavéwité-a, pyèsonn ki sé yon sèvant pa pli enpòtan pasé mèt li, èk pyès konmisyonnè pa pli enpòtan pasé moun-an ki voyéʼy-la.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Atjwèlman zòt konnèt lavéwité sala, èk pa dé kontan zòt kay kontan lè zòt fèʼy!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Mwen pa ka palé konsèné zòt tout. Mwen konnèt sé nonm-lan mwen ja chwazi-a. Mé sa lévanjil-la di-a ni pou vini fèt vwé. I di, ‘Menm moun-an ki ka manjé èk mwen-an ja vini lèlmi mwen.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mwen ka di zòt sa apwézan avan i fèt. Kon sa lè i kay fèt, zòt kay kwè sé mwen ki moun-an mwen yé-a.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Mwen ka di zòt lavéwité-a, népòt moun ki wisivwè pyèsonn mwen voyé wisivwè mwen tou. Èk népòt moun ki wisivwè mwen wisivwè moun-an ki voyé mwen-an.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Apwé Jézi fini di sa, tjèʼy té distwé an chay. I di yo aklè, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, yonn an zòt kay twayi mwen.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Sé disip-la gadé yonn a lòt. Yo pyès pa té sav kilès i té ka palé-a.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yonn an sé disip-la, sa Jézi enmen-an, té asid tou pwé Jézi.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Pita fè yon sin ba li pouʼy mandé Jézi kilès i ka palé-a.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Kon sa disip-la panché tèt li bò zòwèy Jézi èk i mandéʼy, “Kilès ou ka palé-a, Senyè?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jézi di, “Mwen kay fouyé tjò pen an sòs-la, èk moun-an mwen kay bay li-a, sé li ki kay twayi mwen.” Kon sa Jézi pwan tjò pen, i soséʼy an bòl sòs-la, èk i lonjéʼy bay Jida, gason Simon Iskariyòt-la.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Menm kon Jida pwan pen-an, Satan antwé an tjèʼy. Jézi di Jida, “Fè vit, fè sa ou ni pouʼw fè-a!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Pyès an sé lézòt-la ki té ka manjé épiʼy-la pa konpwann pouki Jézi té diʼy sa.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Sété Jida ki té ka tjenbé sak lajan-an, kon sa adan sé disip-la té kwè Jézi té diʼy alé achté sa yo té bizwen pou fèt-la, ében pou bay sé maléwé-a an lajan.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Jida pwan pen-an épi la menm i sòti dèwò. I té òswè.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Apwé Jida pati, Jézi di sé lézòt disip-la, “Atjwèlman moun ka wè pouvwa Gason Lézòm-lan. Atjwèlman moun ka wè pouvwa Bondyé an mwen Gason Lézòm-lan.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Èk si Gason-an fè moun wè pouvwa Bondyé an li, Bondyé menm kay fè moun wè ki otan pouvwa Gason-an menm ni, èk i kay fèʼy atjwèlman.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ich mwen, mwen pa kay wèsté épi zòt pou djè lontan ankò. Zòt kay gadé pou mwen, mé mwen ka di zòt menm bagay-la mwen di sé chèf Jwif-la, ‘Zòt pa sa alé koté mwen ka alé-a.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Atjwèlman mwen ka bay zòt an konmandman nèf: Sé pou zòt enmen yonn a lòt. Enmen yonn a lòt menm kon mwen ja enmenʼw.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Si zòt enmen yonn a lòt, sé lè sala tout moun kay sav zòt sé disip mwen.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Pita di, “Senyè, koté ou ka alé?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita di, “Senyè, pouki mwen pa sa swiv ou apwézan? Mwen pawé pou jis mò baʼw.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jézi diʼy, “Pita, ou kwè ou pawé pou mò ban mwen? Mwen ka diʼw lavéwité-a, avan kòk-la chanté, ou kay ni tan di twa fwa ou pa konnèt mwen.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.