João 13

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sété jou avan Fèt Délivwans-lan. Jézi sav lè-a té ja vini pouʼy kité latè sala pouʼy alé jwenn Papaʼy. I té toujou enmen sé moun li-an ki an latè-a, mé atjwèlman i moutwé yo ki otan enmen i enmen yo.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jézi èk sé disip li-a té ka dinen. Denmou té ja mété an lidé Jida gason Simon Iskariyòt-la pouʼy té sa twayi Jézi.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jézi sav Papa-a té ja ba li pouvwa anho tout bagay. I sav i té sòti an Bondyé èk i té ka viwé alé jwenn Bondyé.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Kon sa i lévé koté i té ka manjé-a, i tiwé gòl-la i té ni anlèʼy-la, èk i mawé an sèvyèt an wenʼy.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Apwé sa, i vidé dlo adan an bésin èk i koumansé lavé pyé sé disip li-a èk i swiyéʼy èk sèvyèt-la i té ni an wenʼy-lan.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Lè i wivé bò Simon Pita, Pita diʼy, “Sé ou ki kay lavé pyé mwen, Senyè?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jézi di Pita, “Ou pa konpwann sa mwen ka fè-a atjwèlman, mé ou kay konpwann pli ta.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pita diʼy, “Mwen pa kay janmen kitéʼw lavé pyé mwen pyès toubonnman!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Lè i diʼy sa, Pita diʼy, “Senyè, si sé sa, sé pa pyé mwen tousèl mwen vléʼw lavé, mé lavé lanmen mwen èk tèt mwen tou!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jézi diʼy, “Lè yon moun fini benyen, tout kòʼy nèt. Sé pyéʼy yonn ki bizwen lavé. Zòt tout nèt, mé la ni yonn anpami-an ki pa nèt.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jézi té ja sav kilès anpami-an ki té kay twayiʼy. Sé pou sa i di, “Zòt tout nèt, mé la ni yonn anpami-an ki pa nèt.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Apwé Jézi fini lavé pyé yo, i viwé mété gòl li anlèʼy èk i viwé asid koté i té ka manjé-a. I di sé disip-la, “Ès zòt konpwann sa mwen fini fè bay zòt-la?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Zòt ka kwiyé mwen Titja èk Senyè. Zòt byen palé, paski sé sa mwen yé pou vwé.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Mé si mwen ki Senyèʼw èk Titjaʼw ja abésé kò mwen pou lavé pyéʼw, zòt sipozé lavé pyé yonn a lòt tou.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mwen ja kité yon ègzanp bay zòt, pou zòt sa fè menm bagay-la mwen fè bay zòt-la.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Mwen ka di zòt lavéwité-a, pyèsonn ki sé yon sèvant pa pli enpòtan pasé mèt li, èk pyès konmisyonnè pa pli enpòtan pasé moun-an ki voyéʼy-la.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Atjwèlman zòt konnèt lavéwité sala, èk pa dé kontan zòt kay kontan lè zòt fèʼy!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Mwen pa ka palé konsèné zòt tout. Mwen konnèt sé nonm-lan mwen ja chwazi-a. Mé sa lévanjil-la di-a ni pou vini fèt vwé. I di, ‘Menm moun-an ki ka manjé èk mwen-an ja vini lèlmi mwen.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Mwen ka di zòt sa apwézan avan i fèt. Kon sa lè i kay fèt, zòt kay kwè sé mwen ki moun-an mwen yé-a.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Mwen ka di zòt lavéwité-a, népòt moun ki wisivwè pyèsonn mwen voyé wisivwè mwen tou. Èk népòt moun ki wisivwè mwen wisivwè moun-an ki voyé mwen-an.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Apwé Jézi fini di sa, tjèʼy té distwé an chay. I di yo aklè, “Mwen ka di zòt lavéwité-a, yonn an zòt kay twayi mwen.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Sé disip-la gadé yonn a lòt. Yo pyès pa té sav kilès i té ka palé-a.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yonn an sé disip-la, sa Jézi enmen-an, té asid tou pwé Jézi.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon Pita fè yon sin ba li pouʼy mandé Jézi kilès i ka palé-a.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Kon sa disip-la panché tèt li bò zòwèy Jézi èk i mandéʼy, “Kilès ou ka palé-a, Senyè?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jézi di, “Mwen kay fouyé tjò pen an sòs-la, èk moun-an mwen kay bay li-a, sé li ki kay twayi mwen.” Kon sa Jézi pwan tjò pen, i soséʼy an bòl sòs-la, èk i lonjéʼy bay Jida, gason Simon Iskariyòt-la.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Menm kon Jida pwan pen-an, Satan antwé an tjèʼy. Jézi di Jida, “Fè vit, fè sa ou ni pouʼw fè-a!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Pyès an sé lézòt-la ki té ka manjé épiʼy-la pa konpwann pouki Jézi té diʼy sa.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Sété Jida ki té ka tjenbé sak lajan-an, kon sa adan sé disip-la té kwè Jézi té diʼy alé achté sa yo té bizwen pou fèt-la, ében pou bay sé maléwé-a an lajan.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Jida pwan pen-an épi la menm i sòti dèwò. I té òswè.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Apwé Jida pati, Jézi di sé lézòt disip-la, “Atjwèlman moun ka wè pouvwa Gason Lézòm-lan. Atjwèlman moun ka wè pouvwa Bondyé an mwen Gason Lézòm-lan.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Èk si Gason-an fè moun wè pouvwa Bondyé an li, Bondyé menm kay fè moun wè ki otan pouvwa Gason-an menm ni, èk i kay fèʼy atjwèlman.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ich mwen, mwen pa kay wèsté épi zòt pou djè lontan ankò. Zòt kay gadé pou mwen, mé mwen ka di zòt menm bagay-la mwen di sé chèf Jwif-la, ‘Zòt pa sa alé koté mwen ka alé-a.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Atjwèlman mwen ka bay zòt an konmandman nèf: Sé pou zòt enmen yonn a lòt. Enmen yonn a lòt menm kon mwen ja enmenʼw.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Si zòt enmen yonn a lòt, sé lè sala tout moun kay sav zòt sé disip mwen.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Pita di, “Senyè, koté ou ka alé?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita di, “Senyè, pouki mwen pa sa swiv ou apwézan? Mwen pawé pou jis mò baʼw.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jézi diʼy, “Pita, ou kwè ou pawé pou mò ban mwen? Mwen ka diʼw lavéwité-a, avan kòk-la chanté, ou kay ni tan di twa fwa ou pa konnèt mwen.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.