Filipenses 4

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kon sa fwè èk sè mwen, mwen enmen zòt an pil èvèk mwen anvi wè zòt toubonnman. Pa dé kontan ou fè tjè mwen kontan èk sé ou ki ka ban mwen wézon-an pou mwen sa lévé tèt mwen ho. Kon sa fwè mwen, kontiné doubout fò an lavi-a ou ka viv kon yonn èk Senyè-a, kon mwen té ja diʼw.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Youdiya épi Sintiki, mwen ka mandéʼw souplé, dakò èk yonn a lòt paski zòt sé sésé an Senyè-a.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Épi ou menm, kanmawad mwen ki té ka toujou twavay byen épi mwen, mwen vléʼw édé sé madanm sala wanjé zafè yo, paski yo ja twavay wèd pou té sa simen Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi, ansanm épi Klèment épi sé lézòt fwè-a ki té ka twavay épi mwen-an. Non yo ékwi an liv-la ki ni non sé moun-an ki ni lavi étonnèl-la.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Sé pouʼw toujou ni tjè kontan an Senyè-a. Mwen ka diʼy ankò: Ni tjè kontan!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Kité tout moun wè ou ni bon mannyè. Senyè-a ka vini touswit.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Pa bay kòʼw twaka pou anyen, mé an tout lapwiyèʼw, mandé Bondyé sa ou bizwen-an épi toujou wimèsyéʼy lè ou ka pwédyé.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Épi si ou fè sé bagay sala, Bondyé kay baʼw lapé an tjèʼw épi an lidéʼw, paski ou ja manché èk Jézi Kwi. Lapé sala tèlman bon pyèsonn pa sa fini konpwann li.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Pou mwen fini, fwè èk sè, sé pouʼw plen lidéʼw èk sé bagay-la ki bon-an épi bagay ki ka plè Bondyé, bagay ki vwé, bagay ki wèspèktab, bagay ki dwèt, bagay ki nèt, bagay ki bèl, épi bagay ki pa ka fè moun hont.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Sé pouʼw toujou fè sé bagay-la mwen té moutwéʼw-la lè mwen té ka palé baʼw épi sé bagay-la ou té wè mwen ka fè-a. Ou té aksèptéʼy kon an bon mannyè pou viv. Épi Bondyé ki ka ban nou lapé an tjè nou kay toujou la épiʼw.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Tjè mwen kontan an pil an lavi-a mwen ka viv kon yonn èk Senyè-a pou wè apwé tèlman lontan ou ka édé mwen ankò. Mwen sav ou té vlé voyé sa ou ni ban mwen, mé ou pʼòkò té jwenn lokazyon-an.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Mwen pa ka di sa paski mwen bizwen. Mwen ja apwann pou mwen satisfè èk sa mwen ni.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Mwen sav ki sa i yé lè mwen bizwen épi ki sa i yé lè mwen ni plis pasé sa mwen bizwen. Mwen ja apwann sigwé-a ki népòt koté mwen yé, népòt lè, mwen ka satisfè, menm si bouden mwen wèd, ében menm si mwen fen, menm si mwen ni ti tak, ében menm si mwen ni an pil.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Mwen sa fè tout bagay paski Jézi Kwi ka ban mwen kouway-la.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Mé i té bon an pil pouʼw té sa édé mwen lè mwen té an twaka.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ou jan Filipay konnèt byen lè mwen té kité Masédonnya, apwé mwen té koumansé pwéché Bon Nouvèl-la an péyi zòt-la, ou sété sèl légliz ki té twavay ansanm épi mwen. Sé ou tousèl ki té sépawé sa zòt ni épi mwen.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Lè mwen té an vil Tèsalonnika, plis pasé yon kou ou voyé sa mwen té bizwen-an.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Sé pa dèyè kado zòt mwen yé, mé mwen kontan pou mwen sav Bondyé kay baʼw plis pasé sa ou ja ni-an.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Apwézan mwen vlé fèʼw sav mwen ja wisivwè tout sé bagay-la zòt voyé-a. I plis pasé sa mwen té bizwen. Mwen ni plis pasé sa mwen bizwen paski Ipafrodaytòs mennen kadoʼw-la ban mwen. Kadoʼw-la sé menm kon yon sakwifis ki ka santi bon, an sakwifis Bondyé ka aksèpté épi an sakwifis ki ka plèʼy.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Bondyé-a mwen ka sèvi-a ni an chay wichès épi i kay baʼw tout sa ou bizwen adan an bèl mannyè paski ou ja manché èk Jézi Kwi.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Annou lévé non Bondyé, Papa nou, pou tout tan épi pou tout tan. Amèn.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Mwen ka voyé bonjou bay tout ich Bondyé ki ja manché èk Jézi Kwi, épi sé fwè-a ki ka édé mwen-an ka voyé bonjou tou.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Tout sé ich Bondyé-a ki isi-a an vil Ronm ka voyé bonjou, èspwèsman sé moun-an ki an gwan kay wa-a.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Mwen ka pwédyé pou Bondyé sa voyé lagwas Senyè Jézi Kwi anlè zòt tout.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.