Filipenses 4
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Kon sa fwè èk sè mwen, mwen enmen zòt an pil èvèk mwen anvi wè zòt toubonnman. Pa dé kontan ou fè tjè mwen kontan èk sé ou ki ka ban mwen wézon-an pou mwen sa lévé tèt mwen ho. Kon sa fwè mwen, kontiné doubout fò an lavi-a ou ka viv kon yonn èk Senyè-a, kon mwen té ja diʼw.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Youdiya épi Sintiki, mwen ka mandéʼw souplé, dakò èk yonn a lòt paski zòt sé sésé an Senyè-a.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Épi ou menm, kanmawad mwen ki té ka toujou twavay byen épi mwen, mwen vléʼw édé sé madanm sala wanjé zafè yo, paski yo ja twavay wèd pou té sa simen Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi, ansanm épi Klèment épi sé lézòt fwè-a ki té ka twavay épi mwen-an. Non yo ékwi an liv-la ki ni non sé moun-an ki ni lavi étonnèl-la.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Sé pouʼw toujou ni tjè kontan an Senyè-a. Mwen ka diʼy ankò: Ni tjè kontan!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Kité tout moun wè ou ni bon mannyè. Senyè-a ka vini touswit.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Pa bay kòʼw twaka pou anyen, mé an tout lapwiyèʼw, mandé Bondyé sa ou bizwen-an épi toujou wimèsyéʼy lè ou ka pwédyé.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Épi si ou fè sé bagay sala, Bondyé kay baʼw lapé an tjèʼw épi an lidéʼw, paski ou ja manché èk Jézi Kwi. Lapé sala tèlman bon pyèsonn pa sa fini konpwann li.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Pou mwen fini, fwè èk sè, sé pouʼw plen lidéʼw èk sé bagay-la ki bon-an épi bagay ki ka plè Bondyé, bagay ki vwé, bagay ki wèspèktab, bagay ki dwèt, bagay ki nèt, bagay ki bèl, épi bagay ki pa ka fè moun hont.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Sé pouʼw toujou fè sé bagay-la mwen té moutwéʼw-la lè mwen té ka palé baʼw épi sé bagay-la ou té wè mwen ka fè-a. Ou té aksèptéʼy kon an bon mannyè pou viv. Épi Bondyé ki ka ban nou lapé an tjè nou kay toujou la épiʼw.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Tjè mwen kontan an pil an lavi-a mwen ka viv kon yonn èk Senyè-a pou wè apwé tèlman lontan ou ka édé mwen ankò. Mwen sav ou té vlé voyé sa ou ni ban mwen, mé ou pʼòkò té jwenn lokazyon-an.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Mwen pa ka di sa paski mwen bizwen. Mwen ja apwann pou mwen satisfè èk sa mwen ni.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mwen sav ki sa i yé lè mwen bizwen épi ki sa i yé lè mwen ni plis pasé sa mwen bizwen. Mwen ja apwann sigwé-a ki népòt koté mwen yé, népòt lè, mwen ka satisfè, menm si bouden mwen wèd, ében menm si mwen fen, menm si mwen ni ti tak, ében menm si mwen ni an pil.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Mwen sa fè tout bagay paski Jézi Kwi ka ban mwen kouway-la.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Mé i té bon an pil pouʼw té sa édé mwen lè mwen té an twaka.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ou jan Filipay konnèt byen lè mwen té kité Masédonnya, apwé mwen té koumansé pwéché Bon Nouvèl-la an péyi zòt-la, ou sété sèl légliz ki té twavay ansanm épi mwen. Sé ou tousèl ki té sépawé sa zòt ni épi mwen.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Lè mwen té an vil Tèsalonnika, plis pasé yon kou ou voyé sa mwen té bizwen-an.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Sé pa dèyè kado zòt mwen yé, mé mwen kontan pou mwen sav Bondyé kay baʼw plis pasé sa ou ja ni-an.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Apwézan mwen vlé fèʼw sav mwen ja wisivwè tout sé bagay-la zòt voyé-a. I plis pasé sa mwen té bizwen. Mwen ni plis pasé sa mwen bizwen paski Ipafrodaytòs mennen kadoʼw-la ban mwen. Kadoʼw-la sé menm kon yon sakwifis ki ka santi bon, an sakwifis Bondyé ka aksèpté épi an sakwifis ki ka plèʼy.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Bondyé-a mwen ka sèvi-a ni an chay wichès épi i kay baʼw tout sa ou bizwen adan an bèl mannyè paski ou ja manché èk Jézi Kwi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Annou lévé non Bondyé, Papa nou, pou tout tan épi pou tout tan. Amèn.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Mwen ka voyé bonjou bay tout ich Bondyé ki ja manché èk Jézi Kwi, épi sé fwè-a ki ka édé mwen-an ka voyé bonjou tou.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Tout sé ich Bondyé-a ki isi-a an vil Ronm ka voyé bonjou, èspwèsman sé moun-an ki an gwan kay wa-a.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Mwen ka pwédyé pou Bondyé sa voyé lagwas Senyè Jézi Kwi anlè zòt tout.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.