Filipenses 2

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si lavi-a ou ka viv kon yonn èk Jézi Kwi-a ka fèʼw fò épi si lanmityéʼy ka konfòtéʼw, épi si Lèspwi Bondyé ka viv an tjèʼw vwé, épi si ou ni tjè sansib èk ou ni konpasyon pou yonn a lòt vwé,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 ében mi sa mwen ka mandéʼw: Sé pouʼw ni menm lidé. Sé pouʼw ni menm lanmityé pou yonn a lòt. Sé pouʼw viv byen èk ni menm katjil èk yonn a lòt. Si ou fè tout sé bagay sala, ou kay fè tjè mwen kontan nèt.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Pa mété an lidéʼw ki ou pli bon pasé lézòt ében pouʼw vlé tout bagay pou kòʼw yonn. Mé toujou abésé kòʼw bay yonn a lòt épi toujou konsidiwé lòt moun-an pli bon paséʼw.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Pa gadé pou kòʼw tousèl, mé toujou gadé pou lòt moun-an tou.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Sé pouʼw ni menm mannyè-a ki té an Jézi Kwi-a:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Sa Bondyé yé-a sé sa Jézi menm té toujou yé,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Pito i té fè sa, i menm mété tout sa i té ni asou koté
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 I viv kon an moun
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kon sa Bondyé lévéʼy
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Kon sa tout sa ki an syèl-la,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 épi yo kay di douvan tout moun, “Sé Jézi Kwi ki Senyè-a,”
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Jan mwen, menm kon zòt té toujou ka obéyi mwen lè mwen té épi zòt, i pli enpòtan toujou pou zòt sa obéyi mwen atjwèlman kon mwen pa la épi zòt-la. Kontiné fè bon paski Jézi ja chapéʼw anba péché. Fè sa épi lapè èk wèspé pou Bondyé.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Bondyé toujou ka twavay an tjèʼw pouʼy sa baʼw dézi-a pou fè bagay ki ka plèʼy épi pouʼy sa baʼw kouway-la pouʼw sa fè sé bagay sala.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Sé pouʼw fè tout bagay san ou bougonnen épi san ou chikannen,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 pouʼw sa inosan èk san fòt, pouʼw sa viv kon ich Bondyé èk tjè nèt anpami sé mové moun latè-a ki ni an pil péché-a. Ou ni pou kléwé anpami yo menm kon sé étwal-la ka kléwé an syèl-la
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 lè ou ka ba yo konmisyon-an ki kay ba yo lavi étonnèl-la. Si ou fè sa, mwen kay ni wézon pou mwen sa lévé tèt mwen ho lè Jézi kay witounen, paski sa kay moutwé tout twavay-la mwen té fè anpamiʼw-lan pa té fèt pou anyen.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Lafwa-a ou ni an Bondyé-a ka fèʼw viv laviʼw kon on sakwifis pou Bondyé. Menm si san mwen koulé pou wouzé sakwifis-la ou ofè bay Bondyé-a, mwen kontan an chay épi mwen ka fè tjè zòt tout kontan ansanm èk mwen.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 An menm mannyè-a, sé pou zòt menm kontan tou èk sé pou zòt fè tjè mwen kontan ansanm èk zòt.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Si Senyè-a vlé, mwen kay voyé Timòfi koté zòt touswit pouʼy sa voyé nouvèl zòt ban mwen pou mwen sa jwenn ankouwajman.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 I sé sèl moun ki ni menm lidé épi mwen épi ki vlé édéʼw pou vwé.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Tout lézòt dèyè zafè yo yonn épi yo pa mélé èk sa ki enpòtan pou Jézi Kwi.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Épi ou menm sav ki kalité moun Timòfi yé. Kon on papa èk ich li nou té ka twavay ansanm pou pli moun tann Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Menm kon mwen sav sa ki kay wivé mwen, mwen vlé voyéʼy kotéʼw.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Épi mwen ni konfyans-lan Senyè-a kay fè mwen vini kotéʼw touswit.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Mwen katjilé i nésésè pou mwen voyé fwè nou Ipafrodaytòs viwé kotéʼw. Mwen kontan ou té voyéʼy kon an konmisyonnè pou té sa édé mwen. I ja twavay wèd pou simen Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi épi i ja doubout fò a koté mwen.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Sé pa ti anvi Ipafrodaytòs té anvi wè zòt tout, kon sa mwen ka voyéʼy viwé kotéʼw. Sa fèʼy lapenn an chay lè i sav zòt tann i té malad.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 I té malad pou vwé épi i té mantjé mò. Mé Bondyé té ni pityé asouʼy — sé pa asouʼy tousèl, mé asou mwen menm tou, pou sa pa té ban mwen plis lapenn ankò.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sé pou sa mwen pli anvi voyéʼy viwé jwenn ou pouʼw sa kontan ankò lè ou kay wèʼy, épi pou mwen ni mwens lapenn.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Kon sa mwen ka mandéʼw pou wisivwè fwè-a épi an pil tjè kontan, kon yon fwè an Senyè-a. Moutwéʼy ki otan wèspé ou ni pou moun kon li,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 paski i pwan wis èk laviʼy épi i té pwèskè mò pou lapéti twavay Jézi Kwi pouʼy té sa édé mwen mannyè ou menm pa té sa édé mwen.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.