Filipenses 2

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si lavi-a ou ka viv kon yonn èk Jézi Kwi-a ka fèʼw fò épi si lanmityéʼy ka konfòtéʼw, épi si Lèspwi Bondyé ka viv an tjèʼw vwé, épi si ou ni tjè sansib èk ou ni konpasyon pou yonn a lòt vwé,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ében mi sa mwen ka mandéʼw: Sé pouʼw ni menm lidé. Sé pouʼw ni menm lanmityé pou yonn a lòt. Sé pouʼw viv byen èk ni menm katjil èk yonn a lòt. Si ou fè tout sé bagay sala, ou kay fè tjè mwen kontan nèt.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Pa mété an lidéʼw ki ou pli bon pasé lézòt ében pouʼw vlé tout bagay pou kòʼw yonn. Mé toujou abésé kòʼw bay yonn a lòt épi toujou konsidiwé lòt moun-an pli bon paséʼw.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Pa gadé pou kòʼw tousèl, mé toujou gadé pou lòt moun-an tou.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Sé pouʼw ni menm mannyè-a ki té an Jézi Kwi-a:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Sa Bondyé yé-a sé sa Jézi menm té toujou yé,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Pito i té fè sa, i menm mété tout sa i té ni asou koté
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 I viv kon an moun
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kon sa Bondyé lévéʼy
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Kon sa tout sa ki an syèl-la,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 épi yo kay di douvan tout moun, “Sé Jézi Kwi ki Senyè-a,”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Jan mwen, menm kon zòt té toujou ka obéyi mwen lè mwen té épi zòt, i pli enpòtan toujou pou zòt sa obéyi mwen atjwèlman kon mwen pa la épi zòt-la. Kontiné fè bon paski Jézi ja chapéʼw anba péché. Fè sa épi lapè èk wèspé pou Bondyé.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Bondyé toujou ka twavay an tjèʼw pouʼy sa baʼw dézi-a pou fè bagay ki ka plèʼy épi pouʼy sa baʼw kouway-la pouʼw sa fè sé bagay sala.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Sé pouʼw fè tout bagay san ou bougonnen épi san ou chikannen,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 pouʼw sa inosan èk san fòt, pouʼw sa viv kon ich Bondyé èk tjè nèt anpami sé mové moun latè-a ki ni an pil péché-a. Ou ni pou kléwé anpami yo menm kon sé étwal-la ka kléwé an syèl-la
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 lè ou ka ba yo konmisyon-an ki kay ba yo lavi étonnèl-la. Si ou fè sa, mwen kay ni wézon pou mwen sa lévé tèt mwen ho lè Jézi kay witounen, paski sa kay moutwé tout twavay-la mwen té fè anpamiʼw-lan pa té fèt pou anyen.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Lafwa-a ou ni an Bondyé-a ka fèʼw viv laviʼw kon on sakwifis pou Bondyé. Menm si san mwen koulé pou wouzé sakwifis-la ou ofè bay Bondyé-a, mwen kontan an chay épi mwen ka fè tjè zòt tout kontan ansanm èk mwen.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 An menm mannyè-a, sé pou zòt menm kontan tou èk sé pou zòt fè tjè mwen kontan ansanm èk zòt.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Si Senyè-a vlé, mwen kay voyé Timòfi koté zòt touswit pouʼy sa voyé nouvèl zòt ban mwen pou mwen sa jwenn ankouwajman.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 I sé sèl moun ki ni menm lidé épi mwen épi ki vlé édéʼw pou vwé.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Tout lézòt dèyè zafè yo yonn épi yo pa mélé èk sa ki enpòtan pou Jézi Kwi.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Épi ou menm sav ki kalité moun Timòfi yé. Kon on papa èk ich li nou té ka twavay ansanm pou pli moun tann Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Menm kon mwen sav sa ki kay wivé mwen, mwen vlé voyéʼy kotéʼw.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Épi mwen ni konfyans-lan Senyè-a kay fè mwen vini kotéʼw touswit.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Mwen katjilé i nésésè pou mwen voyé fwè nou Ipafrodaytòs viwé kotéʼw. Mwen kontan ou té voyéʼy kon an konmisyonnè pou té sa édé mwen. I ja twavay wèd pou simen Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi épi i ja doubout fò a koté mwen.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Sé pa ti anvi Ipafrodaytòs té anvi wè zòt tout, kon sa mwen ka voyéʼy viwé kotéʼw. Sa fèʼy lapenn an chay lè i sav zòt tann i té malad.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 I té malad pou vwé épi i té mantjé mò. Mé Bondyé té ni pityé asouʼy — sé pa asouʼy tousèl, mé asou mwen menm tou, pou sa pa té ban mwen plis lapenn ankò.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sé pou sa mwen pli anvi voyéʼy viwé jwenn ou pouʼw sa kontan ankò lè ou kay wèʼy, épi pou mwen ni mwens lapenn.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kon sa mwen ka mandéʼw pou wisivwè fwè-a épi an pil tjè kontan, kon yon fwè an Senyè-a. Moutwéʼy ki otan wèspé ou ni pou moun kon li,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 paski i pwan wis èk laviʼy épi i té pwèskè mò pou lapéti twavay Jézi Kwi pouʼy té sa édé mwen mannyè ou menm pa té sa édé mwen.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.