Filipenses 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa sé mwen Pòl, ansanm èvèk Timòfi, dé sèvant Jézi Kwi ki ka ékwi lèt sala bay tout sé moun-an ki an Jézi Kwi-a an vil Filipay. Mwen ka ékwi èspwèsman pou sé moun-an ki ka kondwi-a èk sé moun-an ki ka édé an légliz Bondyé-a.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Mwen ka pwédyé pou Bondyé Papa nou èvèk Senyè Jézi Kwi baʼw lagwas li èk lapéʼy an tjèʼw.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Mwen ka wimèsyé Bondyé tout lè mwen katjilé asouʼw,
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 épi tout lè mwen ka pwédyé baʼw mwen ka pwédyé èvèk tjè kontan
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 pou mannyè ou édé mwen simen Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi dépi pwèmyé jou-a ou té tann li-an pou jis apwézan.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Sé pou sa mwen asiwé Bondyé ki koumansé bon twavay sala an ou kay kontinéʼy jis jou-a lè Senyè Jézi Kwi kay witounen lè twavay sala kay fini.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Sé pouʼw toujou èspéyé mwen kay santi kalité mannyè sala pouʼw paski ou toujou asou tjè mwen. Zòt tout ja édé mwen an twavay sala Bondyé té tèlman bon pou ban mwen-an, ni kon mwen la an pwizon-an ni lè mwen té lib pou mwen té sa wéponn sé moun-an ki ka palé kont Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi, pou té moutwé sé lavéwité i yé.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Sé Bondyé yonn ki konnèt ki otan enmen mwen enmenʼw, épi lanmityé sala ka sòti an tjè Jézi Kwi menm.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Mi sa mwen ka mandé Bondyé baʼw: Mwen ka pwédyé pou lanmityé-a ou ni pou yonn a lòt-la pwofité plis an plis, èk menm lè-a pouʼw sa konnèt sa ki lavéwité èk pouʼw sa ni bon jijman an tout bagay
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 pouʼw sa toujou chwazi sa ki pli bon. Lè sala ou kay viv on lavi ki nèt épi san fòt douvan Bondyé lè Senyè Jézi Kwi kay witounen.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Kon sa Jézi Kwi kay fè zòt fè bon bagay ki dwèt an zyé Bondyé, èk sa kay fè moun onnowé Bondyé èk yo kay lévé nonʼy.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Mwen vléʼw sav, fwè èk sè, sé bagay-la ki ja wivé mwen-an ja édé mwen simen Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi plis toujou.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Sé pou wézon sala tout sé gad-la ki an kay gwan wa Ronm-lan èk tout sé lézòt moun-an ki isi-a sav yo mété mwen an pwizon paski mwen sé sèvant Jézi Kwi.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Épi kon mwen an pwizon la-a, sa ka bay pwèskè tout sé fwè-a pli konfyans an Senyè-a épi apwézan yo ka vini pli bwav pou di moun konmisyon-an konsèné Jézi Kwi san lapè.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Mwen asiwé an chay adan yo ka pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi paski yo jalou épi yo enmen ban mwen twaka, mé lézòt ka fèʼy paski yo ni bon tjè.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Yo ka fè sa paski yo enmen mwen épi yo sav Bondyé ja ban mwen twavay-la pou moutwé ki Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi sé lavéwité.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Sé lézòt-la ka pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi paski yo ni vyé lidé an tèt yo. Yo la pou kò yo yonn. Yo vlé fè mwen soufè pli kon mwen an pwizon-an.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Mé sa pa vlé di anyen. Menm si yo ni bon lidé ében menm si yo ka pwéché pou mété mwen an plis twaka, dépi sé konsèné Jézi Kwi yo ka pwéché, an népòt mannyè yo fèʼy sa ka fè tjè mwen kontan. Mwen kay kontan plis toujou
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 paski mwen sav an jou mwen kay vini lib paski ou ka pwédyé ban mwen, épi Lèspwi Jézi Kwi ka édé mwen.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Mwen pa té kay avoudwé sòti hont adan anyen. Épi dézi tjè mwen sé pou mwen sa palé èk kouway, apwézan menm kon avan, pou mwen sa onnowé Jézi Kwi an lavi mwen, ki mwen ka viv ében ki mwen mò.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Ki bon wézon mwen ni pou ka viv? Pou mwen, wézon-an mwen ka viv-la sé pou sèvi Jézi Kwi. Si mwen mò, i an pwofi mwen.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Mé si lè mwen kontiné ka viv asou latè-a mwen sa fè pli enpòtan twavay bay Jézi Kwi, mwen pa sav kilès pou mwen chwazi.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 La ni dé bagay ka hédi mwen. Yo chak ka hédi mwen an diféwan diwèksyon. Mwen té kay simyé mò èk ay jwenn Jézi paski sa té kay ki pli bon pou mwen.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Mé pou lapétiʼw i pli enpòtan pou mwen sa wèsté vivan.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Mwen sav ou bizwen mwen èk mwen asiwé mwen kay wèsté épiʼw. Mwen kay wèsté épi zòt tout pou mwen sa édéʼw pouʼw sa fè pwogwé an lavi-a ou ka viv an Jézi Kwi-a, èk pouʼw sa ni kontantman an lafwa-a ou ni an Jézi Kwi-a.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Kon sa lè mwen jwenn épiʼw ankò, ou kay ni pli wézon pouʼw sa ni tjè kontan an Jézi Kwi lè ou wè sa i ja fè ban mwen.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Bon, bagay-la ki enpòtan-an sé ou sipozé viv laviʼw mannyè Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi-a di ou ni pou viv. Kon sa menm si mwen vini wè zòt ében menm si mwen pa sa vini, mwen kay tann mannyè zòt ka doubout fò èk yonn a lòt. Mwen vlé tann mannyè zòt ka fè fòs kò zòt ansanm épi on sèl dézi pou moutwé kalité lafwa-a ou ka ni lè ou kwè an Bon Nouvèl-la.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Pa pè sé lèlmiʼw-lan. Doubout fò, épi sa kay moutwé yo sé yo ki kay pèd batay-la épi ou kay genyen, paski sé Bondyé ki ka fèʼw genyen.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Bondyé ja baʼw pwivilaj-la pouʼw té vini sèvant Jézi Kwi, sé pa pouʼw kwè an li tousèl, mé pouʼw soufè pou lapétiʼy tou.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Nou an batay sala ansanm. Ou ja wè mannyè mwen té ka soufè pou lapétiʼy an tan ki pasé, épi kon ou ka tann atjwèlman, mwen ka soufè jis toujou.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.