Filipenses 1
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC
1 Sa sé mwen Pòl, ansanm èvèk Timòfi, dé sèvant Jézi Kwi ki ka ékwi lèt sala bay tout sé moun-an ki an Jézi Kwi-a an vil Filipay. Mwen ka ékwi èspwèsman pou sé moun-an ki ka kondwi-a èk sé moun-an ki ka édé an légliz Bondyé-a.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Mwen ka pwédyé pou Bondyé Papa nou èvèk Senyè Jézi Kwi baʼw lagwas li èk lapéʼy an tjèʼw.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Mwen ka wimèsyé Bondyé tout lè mwen katjilé asouʼw,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 épi tout lè mwen ka pwédyé baʼw mwen ka pwédyé èvèk tjè kontan
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 pou mannyè ou édé mwen simen Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi dépi pwèmyé jou-a ou té tann li-an pou jis apwézan.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Sé pou sa mwen asiwé Bondyé ki koumansé bon twavay sala an ou kay kontinéʼy jis jou-a lè Senyè Jézi Kwi kay witounen lè twavay sala kay fini.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Sé pouʼw toujou èspéyé mwen kay santi kalité mannyè sala pouʼw paski ou toujou asou tjè mwen. Zòt tout ja édé mwen an twavay sala Bondyé té tèlman bon pou ban mwen-an, ni kon mwen la an pwizon-an ni lè mwen té lib pou mwen té sa wéponn sé moun-an ki ka palé kont Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi, pou té moutwé sé lavéwité i yé.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Sé Bondyé yonn ki konnèt ki otan enmen mwen enmenʼw, épi lanmityé sala ka sòti an tjè Jézi Kwi menm.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Mi sa mwen ka mandé Bondyé baʼw: Mwen ka pwédyé pou lanmityé-a ou ni pou yonn a lòt-la pwofité plis an plis, èk menm lè-a pouʼw sa konnèt sa ki lavéwité èk pouʼw sa ni bon jijman an tout bagay
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 pouʼw sa toujou chwazi sa ki pli bon. Lè sala ou kay viv on lavi ki nèt épi san fòt douvan Bondyé lè Senyè Jézi Kwi kay witounen.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Kon sa Jézi Kwi kay fè zòt fè bon bagay ki dwèt an zyé Bondyé, èk sa kay fè moun onnowé Bondyé èk yo kay lévé nonʼy.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Mwen vléʼw sav, fwè èk sè, sé bagay-la ki ja wivé mwen-an ja édé mwen simen Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi plis toujou.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Sé pou wézon sala tout sé gad-la ki an kay gwan wa Ronm-lan èk tout sé lézòt moun-an ki isi-a sav yo mété mwen an pwizon paski mwen sé sèvant Jézi Kwi.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Épi kon mwen an pwizon la-a, sa ka bay pwèskè tout sé fwè-a pli konfyans an Senyè-a épi apwézan yo ka vini pli bwav pou di moun konmisyon-an konsèné Jézi Kwi san lapè.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Mwen asiwé an chay adan yo ka pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi paski yo jalou épi yo enmen ban mwen twaka, mé lézòt ka fèʼy paski yo ni bon tjè.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Yo ka fè sa paski yo enmen mwen épi yo sav Bondyé ja ban mwen twavay-la pou moutwé ki Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi sé lavéwité.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Sé lézòt-la ka pwéché Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi paski yo ni vyé lidé an tèt yo. Yo la pou kò yo yonn. Yo vlé fè mwen soufè pli kon mwen an pwizon-an.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Mé sa pa vlé di anyen. Menm si yo ni bon lidé ében menm si yo ka pwéché pou mété mwen an plis twaka, dépi sé konsèné Jézi Kwi yo ka pwéché, an népòt mannyè yo fèʼy sa ka fè tjè mwen kontan. Mwen kay kontan plis toujou
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 paski mwen sav an jou mwen kay vini lib paski ou ka pwédyé ban mwen, épi Lèspwi Jézi Kwi ka édé mwen.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Mwen pa té kay avoudwé sòti hont adan anyen. Épi dézi tjè mwen sé pou mwen sa palé èk kouway, apwézan menm kon avan, pou mwen sa onnowé Jézi Kwi an lavi mwen, ki mwen ka viv ében ki mwen mò.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ki bon wézon mwen ni pou ka viv? Pou mwen, wézon-an mwen ka viv-la sé pou sèvi Jézi Kwi. Si mwen mò, i an pwofi mwen.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Mé si lè mwen kontiné ka viv asou latè-a mwen sa fè pli enpòtan twavay bay Jézi Kwi, mwen pa sav kilès pou mwen chwazi.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 La ni dé bagay ka hédi mwen. Yo chak ka hédi mwen an diféwan diwèksyon. Mwen té kay simyé mò èk ay jwenn Jézi paski sa té kay ki pli bon pou mwen.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Mé pou lapétiʼw i pli enpòtan pou mwen sa wèsté vivan.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Mwen sav ou bizwen mwen èk mwen asiwé mwen kay wèsté épiʼw. Mwen kay wèsté épi zòt tout pou mwen sa édéʼw pouʼw sa fè pwogwé an lavi-a ou ka viv an Jézi Kwi-a, èk pouʼw sa ni kontantman an lafwa-a ou ni an Jézi Kwi-a.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Kon sa lè mwen jwenn épiʼw ankò, ou kay ni pli wézon pouʼw sa ni tjè kontan an Jézi Kwi lè ou wè sa i ja fè ban mwen.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Bon, bagay-la ki enpòtan-an sé ou sipozé viv laviʼw mannyè Bon Nouvèl-la konsèné Jézi Kwi-a di ou ni pou viv. Kon sa menm si mwen vini wè zòt ében menm si mwen pa sa vini, mwen kay tann mannyè zòt ka doubout fò èk yonn a lòt. Mwen vlé tann mannyè zòt ka fè fòs kò zòt ansanm épi on sèl dézi pou moutwé kalité lafwa-a ou ka ni lè ou kwè an Bon Nouvèl-la.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Pa pè sé lèlmiʼw-lan. Doubout fò, épi sa kay moutwé yo sé yo ki kay pèd batay-la épi ou kay genyen, paski sé Bondyé ki ka fèʼw genyen.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Bondyé ja baʼw pwivilaj-la pouʼw té vini sèvant Jézi Kwi, sé pa pouʼw kwè an li tousèl, mé pouʼw soufè pou lapétiʼy tou.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Nou an batay sala ansanm. Ou ja wè mannyè mwen té ka soufè pou lapétiʼy an tan ki pasé, épi kon ou ka tann atjwèlman, mwen ka soufè jis toujou.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.