Filemom 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwen, Pòl, ki sé yon pwizonnyé pou lapéti Jézi Kwi, ki ka ékwi lèt sala. Fwè nou Timòfi la épi mwen osi.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Osi byen bay Apfiya, sésé nou, épi Akipòs ki sé on sòlda Jézi Kwi menm kon nou, épi bay sé ich Bondyé-a ki ka asanblé an kay ou-a.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Mwen ka mandé Bondyé Papa nou èk Senyè nou Jézi Kwi pou baʼw lagwas épi lapé.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Chak lè mwen ka pwédyé, mwen ka wimèsyé Bondyé mwen baʼw, fwè mwen,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 paski mwen tann mannyè ou enmen tout ich Bondyé épi ou ni lafwa an Senyè Jézi.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Mwen ka pwédyé kon sa ou pa kay doubout di moun konsèné lafwa-a ou ni-an. Mannyè sala ou kay ni on bon lakonpwann an tout bon bagay nou ni an Senyè Jézi.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Lanmityéʼw ja ban mwen an chay lajwa épi ankouwajman paski ou, fwè mwen, ja soulajé tout sé ich Bondyé-a.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Pou konmandé mwen té sa konmandéʼw pou fè sa ou sipozé fè,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 mé paski mwen enmenʼw mwen ka plédé épiʼw pito. Mwen Pòl, ki ja yon gwan nonm épi apwézan mwen an pwizon pou lapéti Jézi,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 ka mandéʼw on favè bay gason mwen Onèsimòs, ki vini gason mwen an Jézi padan mwen té an pwizon.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 La té ni on tan lè nonm sala pa té voʼw pa menm dé sou tjwiv, mé apwézan i sa wann ni ou ni mwen bon sèvis.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Mwen ka voyé Onèsimòs viwé baʼw magwé i pa ézé pou mwen paski mwen enmenʼy an chay.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Mwen té kay kontan pou i té sa wèsté épi mwen kon sa i té kay wiplaséʼw padan mwen an pwizon pou lapéti Bon Nouvèl-la.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Mé mwen pa té vlé fè anyen avan ou dakò, kon sa pyès favè ou fè kay disizyon ou menm, épi sé pa on bagay mwen fòséʼw pou fè.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Pitèt wézon-an Bondyé sépawé zòt pou on ti tan-an sé pou lòt kou-a, lè zòt ansanm ankò, i kay pou bon.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Apwézan i pa on èslav tousèl, i sé twòp plis pasé sa. I sé on fwè nou an Senyè Jézi, on fwè ou kay enmen. I bon an chay pou mwen, épi i kay pli bon pou ou osi, ni kon on sèvant, ni kon on fwè an Jézi!
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Si ou ka konsidiwé mwen kon on kanmawad, wisivwè Onèsimòs menm kon ou té kay wisivwè mwen.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Si i ja fèʼw pyès pazdwa, ében si i dwéʼw anyen, ou sa météʼy asou non mwen.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Mwen Pòl ka ékwi lèt sala épi lanmen mwen menm: Mwen kay péyéʼw déviwé. (Chonjé ou dwé mwen laviʼw menm.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Bon, fwè mwen, fè mwen favè sala an non Senyè-a. Fè mwen ni lajwa an tjè mwen kon on fwè an Senyè Jézi Kwi té kay fè.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Mwen asiwé kon mwen ékwiʼw-la ou kay fè sa mwen di-a, anfen mwen sav ou kay fè jik plis pasé sa.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 A menm lè-a, pwépawé on chanm ban mwen, paski mwen ni èspwa Bondyé kay wéponn lapwiyè zòt épi voyé mwen viwé bay zòt.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Épafras, ki épi mwen an pwizon pou lapéti Jézi Kwi, voyé diʼw bonjou.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Tout lòt kanmawad twavayè voyé diʼw bonjou osi, sa sé Mak, Aristakòs, Démas, épi Louk.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Mwen ka mandé Jézi Kwi Senyè-a pou benni lèspwi zòt.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.