Filemom 1

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwen, Pòl, ki sé yon pwizonnyé pou lapéti Jézi Kwi, ki ka ékwi lèt sala. Fwè nou Timòfi la épi mwen osi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Osi byen bay Apfiya, sésé nou, épi Akipòs ki sé on sòlda Jézi Kwi menm kon nou, épi bay sé ich Bondyé-a ki ka asanblé an kay ou-a.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Mwen ka mandé Bondyé Papa nou èk Senyè nou Jézi Kwi pou baʼw lagwas épi lapé.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Chak lè mwen ka pwédyé, mwen ka wimèsyé Bondyé mwen baʼw, fwè mwen,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 paski mwen tann mannyè ou enmen tout ich Bondyé épi ou ni lafwa an Senyè Jézi.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Mwen ka pwédyé kon sa ou pa kay doubout di moun konsèné lafwa-a ou ni-an. Mannyè sala ou kay ni on bon lakonpwann an tout bon bagay nou ni an Senyè Jézi.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Lanmityéʼw ja ban mwen an chay lajwa épi ankouwajman paski ou, fwè mwen, ja soulajé tout sé ich Bondyé-a.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Pou konmandé mwen té sa konmandéʼw pou fè sa ou sipozé fè,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 mé paski mwen enmenʼw mwen ka plédé épiʼw pito. Mwen Pòl, ki ja yon gwan nonm épi apwézan mwen an pwizon pou lapéti Jézi,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 ka mandéʼw on favè bay gason mwen Onèsimòs, ki vini gason mwen an Jézi padan mwen té an pwizon.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 La té ni on tan lè nonm sala pa té voʼw pa menm dé sou tjwiv, mé apwézan i sa wann ni ou ni mwen bon sèvis.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Mwen ka voyé Onèsimòs viwé baʼw magwé i pa ézé pou mwen paski mwen enmenʼy an chay.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Mwen té kay kontan pou i té sa wèsté épi mwen kon sa i té kay wiplaséʼw padan mwen an pwizon pou lapéti Bon Nouvèl-la.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Mé mwen pa té vlé fè anyen avan ou dakò, kon sa pyès favè ou fè kay disizyon ou menm, épi sé pa on bagay mwen fòséʼw pou fè.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Pitèt wézon-an Bondyé sépawé zòt pou on ti tan-an sé pou lòt kou-a, lè zòt ansanm ankò, i kay pou bon.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Apwézan i pa on èslav tousèl, i sé twòp plis pasé sa. I sé on fwè nou an Senyè Jézi, on fwè ou kay enmen. I bon an chay pou mwen, épi i kay pli bon pou ou osi, ni kon on sèvant, ni kon on fwè an Jézi!
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Si ou ka konsidiwé mwen kon on kanmawad, wisivwè Onèsimòs menm kon ou té kay wisivwè mwen.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Si i ja fèʼw pyès pazdwa, ében si i dwéʼw anyen, ou sa météʼy asou non mwen.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Mwen Pòl ka ékwi lèt sala épi lanmen mwen menm: Mwen kay péyéʼw déviwé. (Chonjé ou dwé mwen laviʼw menm.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Bon, fwè mwen, fè mwen favè sala an non Senyè-a. Fè mwen ni lajwa an tjè mwen kon on fwè an Senyè Jézi Kwi té kay fè.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Mwen asiwé kon mwen ékwiʼw-la ou kay fè sa mwen di-a, anfen mwen sav ou kay fè jik plis pasé sa.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 A menm lè-a, pwépawé on chanm ban mwen, paski mwen ni èspwa Bondyé kay wéponn lapwiyè zòt épi voyé mwen viwé bay zòt.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Épafras, ki épi mwen an pwizon pou lapéti Jézi Kwi, voyé diʼw bonjou.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Tout lòt kanmawad twavayè voyé diʼw bonjou osi, sa sé Mak, Aristakòs, Démas, épi Louk.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mwen ka mandé Jézi Kwi Senyè-a pou benni lèspwi zòt.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.