Filemom 1
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA
1 Mwen, Pòl, ki sé yon pwizonnyé pou lapéti Jézi Kwi, ki ka ékwi lèt sala. Fwè nou Timòfi la épi mwen osi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Osi byen bay Apfiya, sésé nou, épi Akipòs ki sé on sòlda Jézi Kwi menm kon nou, épi bay sé ich Bondyé-a ki ka asanblé an kay ou-a.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Mwen ka mandé Bondyé Papa nou èk Senyè nou Jézi Kwi pou baʼw lagwas épi lapé.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Chak lè mwen ka pwédyé, mwen ka wimèsyé Bondyé mwen baʼw, fwè mwen,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 paski mwen tann mannyè ou enmen tout ich Bondyé épi ou ni lafwa an Senyè Jézi.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Mwen ka pwédyé kon sa ou pa kay doubout di moun konsèné lafwa-a ou ni-an. Mannyè sala ou kay ni on bon lakonpwann an tout bon bagay nou ni an Senyè Jézi.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Lanmityéʼw ja ban mwen an chay lajwa épi ankouwajman paski ou, fwè mwen, ja soulajé tout sé ich Bondyé-a.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Pou konmandé mwen té sa konmandéʼw pou fè sa ou sipozé fè,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 mé paski mwen enmenʼw mwen ka plédé épiʼw pito. Mwen Pòl, ki ja yon gwan nonm épi apwézan mwen an pwizon pou lapéti Jézi,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 ka mandéʼw on favè bay gason mwen Onèsimòs, ki vini gason mwen an Jézi padan mwen té an pwizon.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 La té ni on tan lè nonm sala pa té voʼw pa menm dé sou tjwiv, mé apwézan i sa wann ni ou ni mwen bon sèvis.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Mwen ka voyé Onèsimòs viwé baʼw magwé i pa ézé pou mwen paski mwen enmenʼy an chay.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Mwen té kay kontan pou i té sa wèsté épi mwen kon sa i té kay wiplaséʼw padan mwen an pwizon pou lapéti Bon Nouvèl-la.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Mé mwen pa té vlé fè anyen avan ou dakò, kon sa pyès favè ou fè kay disizyon ou menm, épi sé pa on bagay mwen fòséʼw pou fè.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Pitèt wézon-an Bondyé sépawé zòt pou on ti tan-an sé pou lòt kou-a, lè zòt ansanm ankò, i kay pou bon.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Apwézan i pa on èslav tousèl, i sé twòp plis pasé sa. I sé on fwè nou an Senyè Jézi, on fwè ou kay enmen. I bon an chay pou mwen, épi i kay pli bon pou ou osi, ni kon on sèvant, ni kon on fwè an Jézi!
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Si ou ka konsidiwé mwen kon on kanmawad, wisivwè Onèsimòs menm kon ou té kay wisivwè mwen.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Si i ja fèʼw pyès pazdwa, ében si i dwéʼw anyen, ou sa météʼy asou non mwen.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Mwen Pòl ka ékwi lèt sala épi lanmen mwen menm: Mwen kay péyéʼw déviwé. (Chonjé ou dwé mwen laviʼw menm.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Bon, fwè mwen, fè mwen favè sala an non Senyè-a. Fè mwen ni lajwa an tjè mwen kon on fwè an Senyè Jézi Kwi té kay fè.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Mwen asiwé kon mwen ékwiʼw-la ou kay fè sa mwen di-a, anfen mwen sav ou kay fè jik plis pasé sa.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 A menm lè-a, pwépawé on chanm ban mwen, paski mwen ni èspwa Bondyé kay wéponn lapwiyè zòt épi voyé mwen viwé bay zòt.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Épafras, ki épi mwen an pwizon pou lapéti Jézi Kwi, voyé diʼw bonjou.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Tout lòt kanmawad twavayè voyé diʼw bonjou osi, sa sé Mak, Aristakòs, Démas, épi Louk.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Mwen ka mandé Jézi Kwi Senyè-a pou benni lèspwi zòt.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.