Efésios 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Sé fo zòt pwan Bondyé kon an ègzanp pou zòt sa swiv, paski zòt sé ich li épi i enmen zòt an chay.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Épi maché an lanmityé pou yonn a lòt menm kon Jézi ni lanmityé pou nou épi i bay laviʼy pou i té sa mò kon an sakwifis pou pwan péché nou. Sa té plè Bondyé an chay, paski lanmityé-a Jézi ni pou nou-an sé kon an bèl boutèy losyon ki ouvè douvanʼy.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Mé fònikasyon ében pyès lòt malpwòpté kon sa, ében anvyèj — pa kité sé bagay sala mansyonnen anpami zòt, paski sa sé pa bagay pou ich Bondyé antanmé.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ni pyès bagay ki kay fè zòt hont an pwézans Bondyé, ni pawòl jan ki kouyon ében vyé blag. Zòt pa sipozé antanmé sé bagay sala. Pito sa, wimèsyé Bondyé pou sa i ja fè bay zòt-la.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Zòt sa asiwé sa, pyèsonn ki ka fè fònikasyon, ni moun ki ka fè pyès lòt malpwòpté ében sa ki anvyèj — paski lè an moun anvyèj i menm kon lè ou ka adowé fo bondyé — pyès moun kon sa pa sa janmen jwenn an plas anpami sé moun-an Bondyé épi Jézi menm kay kondwi-a.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Pa kité pyès moun kwennen zòt épi vyé pawòl manti, paski sé pou menm sé bagay sala waj Bondyé vini asou sé moun-an ki ka dézobéyiʼy-la.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Sé pou zòt bay sé moun sala gwan lè.
7 Não vos comprometais com eles.
8 I té ni an tan lè zòt té an nwèsè, mé apwézan zòt sé klèté an Senyè-a. Kon manmay ki an klèté ka maché, sé kon sa zòt sipozé maché.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Mé bonté, lavi ki nèt, épi lavéwité — sé kalité fwi sala moun ki ka viv an klèté ka pwodwi.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Apwann ki sa ki ka plè Bondyé.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Sé pa pou zòt ni anyen pou fè épi sé twavay-la ki ka fèt an nwèsè-a, ki pa ni pyès valè-a. Pito sa mété twavay nwèsè yo-a dèwò pou tout moun sa wè.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 A menm lè-a i jik sé an honté pou mansyonnen sé twavay-la yo ka fè an sigwé-a.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Mé lè tout bagay sòti dèwò an klèté-a, sé lè sala zòt kay wè ki sa yo yé pou vwé.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Paski sé klèté ki ka fè tout bagay vizib. Sé pou sa zòt ja tann pawabòl sala,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ankò, pwan bon pokosyon ki mannyè zòt ka viv lavi zòt. Sé pa pou zòt viv kon moun ki inyowan, mé pito sa viv kon moun ki ni lasajès.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Tout chans zòt jwenn fè sa ki bon, paski an tan jòdi moun mové an chay.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Kon sa pa fè kon moun ki kouyon, mé gadé ki sa Bondyé vlé zòt fè.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Pa sou kò zòt asou diven — sa kay détwi lavi zòt tousèl. Pito sa kité Lèspwi-a kondwi lavi zòt nèt.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Palé bay yonn a lòt an sé Samz-la épi lòt chanté moun fè pou yo sa adowé Bondyé. Chanté épi adowé Bondyé épi tout tjè zòt.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 An non Senyè nou Jézi Kwi, toujou wimèsyé Bondyé Papa pou tout bagay ki ka fèt.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Abésé kò zòt douvan yonn a lòt, épi mannyè sala zòt kay moutwé mizi lonnè wèspé zòt ni pou Jézi.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Sé pou sé madanm-lan abésé kò yo douvan mawi yo menm kon yo ka abésé kò yo douvan Senyè-a.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Épi mawi-a ni lotowité anlè madanm-lan menm kon Jézi ni lotowité anlè légliz-la, paski Jézi menm sé sovè légliz-la épi légliz-la sé kò Jézi.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Bon, menm kon légliz-la ka abésé douvan Jézi, sé kon sa osi sé madanm-lan sipozé abésé douvan mawi yo an tout bagay.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Épi zòt sé mawi-a ni pou enmen madanm ou menm kon Jézi enmen légliz-la épi i bay laviʼy
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 pou i té sa fè légliz-la nèt douvan Bondyé. Kon i batizé légliz-la épi dlo-a, sa ka moutwé Jézi menm ja sèvi pawòl li pou mété légliz-la apa épi nétwayéʼy.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 I fè sa pou i té sa ni légliz-la pou kòʼy menm an tout bèltéʼy, san tach ében pli, ében pyès lòt fòt, pou légliz-la sa san défo, ni san pyès bagay pou gatéʼy.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 An menm mannyè sala, sé mawi-a ni pou enmen madanm yo menm kon yo enmen kò yo, paski moun-an ki enmen madanm li-an enmen kòʼy osi.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Pyèsonn pa janmen hayi kòʼy, mé i ka swenʼy épi gadé apwéʼy menm kon Jézi ka fè épi légliz-la.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Kon zòt sav, nou sé légliz-la épi légliz-la sé kò Jézi.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Kon lévanjil-la di, “Kon sa an nonm kay kité kay papaʼy épi manmanʼy épi i kay manché épi madanm li, épi yo dé-a kay vini kon yon sèl moun.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Adan mòso lévanjil sala i ni an lavéwité ki enpòtan épi i pʼòkò té janmen wévélé avan. Mwen apwann sé pawòl sala ka palé konsèné Jézi épi légliz-la.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Mé sé pawòl sala ka palé konsèné zòt osi — an mawi sipozé enmen madanm li menm kon i enmen kòʼy, épi madanm-lan oblijé ni wèspé pou mawiʼy.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.