Efésios 5

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sé fo zòt pwan Bondyé kon an ègzanp pou zòt sa swiv, paski zòt sé ich li épi i enmen zòt an chay.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Épi maché an lanmityé pou yonn a lòt menm kon Jézi ni lanmityé pou nou épi i bay laviʼy pou i té sa mò kon an sakwifis pou pwan péché nou. Sa té plè Bondyé an chay, paski lanmityé-a Jézi ni pou nou-an sé kon an bèl boutèy losyon ki ouvè douvanʼy.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Mé fònikasyon ében pyès lòt malpwòpté kon sa, ében anvyèj — pa kité sé bagay sala mansyonnen anpami zòt, paski sa sé pa bagay pou ich Bondyé antanmé.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Ni pyès bagay ki kay fè zòt hont an pwézans Bondyé, ni pawòl jan ki kouyon ében vyé blag. Zòt pa sipozé antanmé sé bagay sala. Pito sa, wimèsyé Bondyé pou sa i ja fè bay zòt-la.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Zòt sa asiwé sa, pyèsonn ki ka fè fònikasyon, ni moun ki ka fè pyès lòt malpwòpté ében sa ki anvyèj — paski lè an moun anvyèj i menm kon lè ou ka adowé fo bondyé — pyès moun kon sa pa sa janmen jwenn an plas anpami sé moun-an Bondyé épi Jézi menm kay kondwi-a.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Pa kité pyès moun kwennen zòt épi vyé pawòl manti, paski sé pou menm sé bagay sala waj Bondyé vini asou sé moun-an ki ka dézobéyiʼy-la.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Sé pou zòt bay sé moun sala gwan lè.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 I té ni an tan lè zòt té an nwèsè, mé apwézan zòt sé klèté an Senyè-a. Kon manmay ki an klèté ka maché, sé kon sa zòt sipozé maché.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Mé bonté, lavi ki nèt, épi lavéwité — sé kalité fwi sala moun ki ka viv an klèté ka pwodwi.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Apwann ki sa ki ka plè Bondyé.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Sé pa pou zòt ni anyen pou fè épi sé twavay-la ki ka fèt an nwèsè-a, ki pa ni pyès valè-a. Pito sa mété twavay nwèsè yo-a dèwò pou tout moun sa wè.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 A menm lè-a i jik sé an honté pou mansyonnen sé twavay-la yo ka fè an sigwé-a.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Mé lè tout bagay sòti dèwò an klèté-a, sé lè sala zòt kay wè ki sa yo yé pou vwé.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Paski sé klèté ki ka fè tout bagay vizib. Sé pou sa zòt ja tann pawabòl sala,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Ankò, pwan bon pokosyon ki mannyè zòt ka viv lavi zòt. Sé pa pou zòt viv kon moun ki inyowan, mé pito sa viv kon moun ki ni lasajès.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Tout chans zòt jwenn fè sa ki bon, paski an tan jòdi moun mové an chay.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Kon sa pa fè kon moun ki kouyon, mé gadé ki sa Bondyé vlé zòt fè.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Pa sou kò zòt asou diven — sa kay détwi lavi zòt tousèl. Pito sa kité Lèspwi-a kondwi lavi zòt nèt.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Palé bay yonn a lòt an sé Samz-la épi lòt chanté moun fè pou yo sa adowé Bondyé. Chanté épi adowé Bondyé épi tout tjè zòt.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 An non Senyè nou Jézi Kwi, toujou wimèsyé Bondyé Papa pou tout bagay ki ka fèt.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Abésé kò zòt douvan yonn a lòt, épi mannyè sala zòt kay moutwé mizi lonnè wèspé zòt ni pou Jézi.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Sé pou sé madanm-lan abésé kò yo douvan mawi yo menm kon yo ka abésé kò yo douvan Senyè-a.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Épi mawi-a ni lotowité anlè madanm-lan menm kon Jézi ni lotowité anlè légliz-la, paski Jézi menm sé sovè légliz-la épi légliz-la sé kò Jézi.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Bon, menm kon légliz-la ka abésé douvan Jézi, sé kon sa osi sé madanm-lan sipozé abésé douvan mawi yo an tout bagay.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Épi zòt sé mawi-a ni pou enmen madanm ou menm kon Jézi enmen légliz-la épi i bay laviʼy
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 pou i té sa fè légliz-la nèt douvan Bondyé. Kon i batizé légliz-la épi dlo-a, sa ka moutwé Jézi menm ja sèvi pawòl li pou mété légliz-la apa épi nétwayéʼy.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 I fè sa pou i té sa ni légliz-la pou kòʼy menm an tout bèltéʼy, san tach ében pli, ében pyès lòt fòt, pou légliz-la sa san défo, ni san pyès bagay pou gatéʼy.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 An menm mannyè sala, sé mawi-a ni pou enmen madanm yo menm kon yo enmen kò yo, paski moun-an ki enmen madanm li-an enmen kòʼy osi.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Pyèsonn pa janmen hayi kòʼy, mé i ka swenʼy épi gadé apwéʼy menm kon Jézi ka fè épi légliz-la.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Kon zòt sav, nou sé légliz-la épi légliz-la sé kò Jézi.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Kon lévanjil-la di, “Kon sa an nonm kay kité kay papaʼy épi manmanʼy épi i kay manché épi madanm li, épi yo dé-a kay vini kon yon sèl moun.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Adan mòso lévanjil sala i ni an lavéwité ki enpòtan épi i pʼòkò té janmen wévélé avan. Mwen apwann sé pawòl sala ka palé konsèné Jézi épi légliz-la.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Mé sé pawòl sala ka palé konsèné zòt osi — an mawi sipozé enmen madanm li menm kon i enmen kòʼy, épi madanm-lan oblijé ni wèspé pou mawiʼy.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.