Efésios 5

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sé fo zòt pwan Bondyé kon an ègzanp pou zòt sa swiv, paski zòt sé ich li épi i enmen zòt an chay.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Épi maché an lanmityé pou yonn a lòt menm kon Jézi ni lanmityé pou nou épi i bay laviʼy pou i té sa mò kon an sakwifis pou pwan péché nou. Sa té plè Bondyé an chay, paski lanmityé-a Jézi ni pou nou-an sé kon an bèl boutèy losyon ki ouvè douvanʼy.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Mé fònikasyon ében pyès lòt malpwòpté kon sa, ében anvyèj — pa kité sé bagay sala mansyonnen anpami zòt, paski sa sé pa bagay pou ich Bondyé antanmé.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Ni pyès bagay ki kay fè zòt hont an pwézans Bondyé, ni pawòl jan ki kouyon ében vyé blag. Zòt pa sipozé antanmé sé bagay sala. Pito sa, wimèsyé Bondyé pou sa i ja fè bay zòt-la.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Zòt sa asiwé sa, pyèsonn ki ka fè fònikasyon, ni moun ki ka fè pyès lòt malpwòpté ében sa ki anvyèj — paski lè an moun anvyèj i menm kon lè ou ka adowé fo bondyé — pyès moun kon sa pa sa janmen jwenn an plas anpami sé moun-an Bondyé épi Jézi menm kay kondwi-a.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Pa kité pyès moun kwennen zòt épi vyé pawòl manti, paski sé pou menm sé bagay sala waj Bondyé vini asou sé moun-an ki ka dézobéyiʼy-la.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Sé pou zòt bay sé moun sala gwan lè.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 I té ni an tan lè zòt té an nwèsè, mé apwézan zòt sé klèté an Senyè-a. Kon manmay ki an klèté ka maché, sé kon sa zòt sipozé maché.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Mé bonté, lavi ki nèt, épi lavéwité — sé kalité fwi sala moun ki ka viv an klèté ka pwodwi.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Apwann ki sa ki ka plè Bondyé.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Sé pa pou zòt ni anyen pou fè épi sé twavay-la ki ka fèt an nwèsè-a, ki pa ni pyès valè-a. Pito sa mété twavay nwèsè yo-a dèwò pou tout moun sa wè.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 A menm lè-a i jik sé an honté pou mansyonnen sé twavay-la yo ka fè an sigwé-a.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Mé lè tout bagay sòti dèwò an klèté-a, sé lè sala zòt kay wè ki sa yo yé pou vwé.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Paski sé klèté ki ka fè tout bagay vizib. Sé pou sa zòt ja tann pawabòl sala,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Ankò, pwan bon pokosyon ki mannyè zòt ka viv lavi zòt. Sé pa pou zòt viv kon moun ki inyowan, mé pito sa viv kon moun ki ni lasajès.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Tout chans zòt jwenn fè sa ki bon, paski an tan jòdi moun mové an chay.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Kon sa pa fè kon moun ki kouyon, mé gadé ki sa Bondyé vlé zòt fè.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Pa sou kò zòt asou diven — sa kay détwi lavi zòt tousèl. Pito sa kité Lèspwi-a kondwi lavi zòt nèt.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Palé bay yonn a lòt an sé Samz-la épi lòt chanté moun fè pou yo sa adowé Bondyé. Chanté épi adowé Bondyé épi tout tjè zòt.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 An non Senyè nou Jézi Kwi, toujou wimèsyé Bondyé Papa pou tout bagay ki ka fèt.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Abésé kò zòt douvan yonn a lòt, épi mannyè sala zòt kay moutwé mizi lonnè wèspé zòt ni pou Jézi.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Sé pou sé madanm-lan abésé kò yo douvan mawi yo menm kon yo ka abésé kò yo douvan Senyè-a.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Épi mawi-a ni lotowité anlè madanm-lan menm kon Jézi ni lotowité anlè légliz-la, paski Jézi menm sé sovè légliz-la épi légliz-la sé kò Jézi.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Bon, menm kon légliz-la ka abésé douvan Jézi, sé kon sa osi sé madanm-lan sipozé abésé douvan mawi yo an tout bagay.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Épi zòt sé mawi-a ni pou enmen madanm ou menm kon Jézi enmen légliz-la épi i bay laviʼy
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 pou i té sa fè légliz-la nèt douvan Bondyé. Kon i batizé légliz-la épi dlo-a, sa ka moutwé Jézi menm ja sèvi pawòl li pou mété légliz-la apa épi nétwayéʼy.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 I fè sa pou i té sa ni légliz-la pou kòʼy menm an tout bèltéʼy, san tach ében pli, ében pyès lòt fòt, pou légliz-la sa san défo, ni san pyès bagay pou gatéʼy.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 An menm mannyè sala, sé mawi-a ni pou enmen madanm yo menm kon yo enmen kò yo, paski moun-an ki enmen madanm li-an enmen kòʼy osi.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Pyèsonn pa janmen hayi kòʼy, mé i ka swenʼy épi gadé apwéʼy menm kon Jézi ka fè épi légliz-la.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Kon zòt sav, nou sé légliz-la épi légliz-la sé kò Jézi.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Kon lévanjil-la di, “Kon sa an nonm kay kité kay papaʼy épi manmanʼy épi i kay manché épi madanm li, épi yo dé-a kay vini kon yon sèl moun.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Adan mòso lévanjil sala i ni an lavéwité ki enpòtan épi i pʼòkò té janmen wévélé avan. Mwen apwann sé pawòl sala ka palé konsèné Jézi épi légliz-la.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Mé sé pawòl sala ka palé konsèné zòt osi — an mawi sipozé enmen madanm li menm kon i enmen kòʼy, épi madanm-lan oblijé ni wèspé pou mawiʼy.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.