Colossenses 4

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zòt sé mèt-la sipozé aji épi sé èslav ou-a adan an mannyè ki dwèt, paski zòt sav zòt ni an mèt an syèl osi.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Sé pou zòt kontiné pwédyé. Mété lidéʼw asou sa ou ka di-a lè ou ka pwédyé, épi pa obliyé wimèsyé Bondyé.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Lè zòt ka pwédyé, chonjé nou osi an lapwiyè zòt, kon sa Bondyé kay ouvè an chimen ban nou pou nou sa pwéché konmisyonʼy-lan konsèné Jézi-a moun pʼòkò té konnèt avan-an. Mwen an pwizon apwézan paski mwen ka pwéché konmisyon sala.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Pwédyé pou mwen kay sa pwéché pawòl-la adan an mannyè ki kay sa byen senp pou konpwann, paski sa sé bagay-la mwen sipozé fè-a.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Sé pou zòt sèvi an chay lasajès adan mannyè-a zòt ka kondwi kò zòt douvan sé sa ki pa ka kwè an Jézi-a. Sèvi byen tout ti chans zòt jwenn pou zòt sa simen Bon Nouvèl-la.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Pwan gad lè zòt ka chwazi pawòl pou palé épi lézòt. Sa kay fè yo enmen kouté zòt, épi i kay sé pawòl-la yo bizwen tann-an osi. Mannyè sala zòt kay ni an bon wépons pou bay tout moun.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tichikòs kay di zòt tout bagay ki ja wivé mwen. I sé an fwè nou enmen an chay, épi i ka fè twavay Senyè-a ansanm épi nou èk tout tjèʼy.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Sé pou sa mwen ka mandéʼy pou alé oti zòt, pou i sa di zòt ki mannyè nou tout ka fè, épi pou i sa ankouwajé tjè zòt osi.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Onèsimòs kay vini épiʼy. I sé an fwè nou kontan an chay épi i ka fè twavay Senyè-a épi tout tjèʼy. I sé an moun ki sòti an péyi zòt épi yo dé-a kay di zòt tout bagay ki ka fèt isi-a.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristakòs, ki an pwizon épi mwen, voyé di zòt bonjou. Mak ki kouzen Bannabas voyé di zòt bonjou osi. Zòt ja wisivwè an lèt ki di zòt sipozé gadé apwéʼy lè i vini.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jòchwa, sa yo ka kwiyé Jòstòs, voyé di zòt bonjou osi. Yo sé sèl konpanni Jwif ki ka kwè an Jézi apwézan anpami sé moun-an ki la épi mwen-an kon nou ka twavay anba kondwit Bondyé. Épi yo ja édé mwen an chay.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Épafras, ki sé an manm an légliz Jézi-a épi an sèvant Jézi Kwi, voyé di zòt bonjou osi. I toujou ka pwédyé bay zòt épi tout tjèʼy. Kon sa zòt pé doubout fò an tout bagay Bondyé vlé zòt fè, kon moun ki pa ka mantjé anyen lè i vini asou konfyans an Bondyé.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Mwen menm sa mété lanmen mwen an difé ba li lè i vini asou mannyè i ja twavay wèd pou édé zòt, épi sé sa ki ka wèsté an vil Léyodisiya épi Èrapolis-la.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Louk, kanmawad-la nou kontan an chay-la, sa sé dòktè-a, épi Démas di zòt bonjou.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Di tout sé fwè-a ki ka wèsté an vil Léyodisiya bonjou ban mwen. Nimfa osi, épi sé fwè èk sè-a ki ka toujou adowé Bondyé an kay li-a.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Apwé zòt li lèt sala an légliz-la, wè ki yo li lèt-la an légliz Léyodisiya-a osi. Menm mannyè-a mwen vlé zòt li lèt mwen-an légliz Léyodisiya-a kay voyé bay zòt-la.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Di Akipòs, wè ki i menm fini twavay-la Senyè-a ba li pou sa fè-a.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Mwen Pòl ékwi bonjou sala épi lanmen mwen menm. Pa obliyé mwen an pwizon. Mwen ka mandé pou lagwas Bondyé toujou épi zòt.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.