Colossenses 4
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA
1 Zòt sé mèt-la sipozé aji épi sé èslav ou-a adan an mannyè ki dwèt, paski zòt sav zòt ni an mèt an syèl osi.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Sé pou zòt kontiné pwédyé. Mété lidéʼw asou sa ou ka di-a lè ou ka pwédyé, épi pa obliyé wimèsyé Bondyé.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Lè zòt ka pwédyé, chonjé nou osi an lapwiyè zòt, kon sa Bondyé kay ouvè an chimen ban nou pou nou sa pwéché konmisyonʼy-lan konsèné Jézi-a moun pʼòkò té konnèt avan-an. Mwen an pwizon apwézan paski mwen ka pwéché konmisyon sala.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Pwédyé pou mwen kay sa pwéché pawòl-la adan an mannyè ki kay sa byen senp pou konpwann, paski sa sé bagay-la mwen sipozé fè-a.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Sé pou zòt sèvi an chay lasajès adan mannyè-a zòt ka kondwi kò zòt douvan sé sa ki pa ka kwè an Jézi-a. Sèvi byen tout ti chans zòt jwenn pou zòt sa simen Bon Nouvèl-la.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Pwan gad lè zòt ka chwazi pawòl pou palé épi lézòt. Sa kay fè yo enmen kouté zòt, épi i kay sé pawòl-la yo bizwen tann-an osi. Mannyè sala zòt kay ni an bon wépons pou bay tout moun.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tichikòs kay di zòt tout bagay ki ja wivé mwen. I sé an fwè nou enmen an chay, épi i ka fè twavay Senyè-a ansanm épi nou èk tout tjèʼy.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Sé pou sa mwen ka mandéʼy pou alé oti zòt, pou i sa di zòt ki mannyè nou tout ka fè, épi pou i sa ankouwajé tjè zòt osi.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Onèsimòs kay vini épiʼy. I sé an fwè nou kontan an chay épi i ka fè twavay Senyè-a épi tout tjèʼy. I sé an moun ki sòti an péyi zòt épi yo dé-a kay di zòt tout bagay ki ka fèt isi-a.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristakòs, ki an pwizon épi mwen, voyé di zòt bonjou. Mak ki kouzen Bannabas voyé di zòt bonjou osi. Zòt ja wisivwè an lèt ki di zòt sipozé gadé apwéʼy lè i vini.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jòchwa, sa yo ka kwiyé Jòstòs, voyé di zòt bonjou osi. Yo sé sèl konpanni Jwif ki ka kwè an Jézi apwézan anpami sé moun-an ki la épi mwen-an kon nou ka twavay anba kondwit Bondyé. Épi yo ja édé mwen an chay.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Épafras, ki sé an manm an légliz Jézi-a épi an sèvant Jézi Kwi, voyé di zòt bonjou osi. I toujou ka pwédyé bay zòt épi tout tjèʼy. Kon sa zòt pé doubout fò an tout bagay Bondyé vlé zòt fè, kon moun ki pa ka mantjé anyen lè i vini asou konfyans an Bondyé.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mwen menm sa mété lanmen mwen an difé ba li lè i vini asou mannyè i ja twavay wèd pou édé zòt, épi sé sa ki ka wèsté an vil Léyodisiya épi Èrapolis-la.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Louk, kanmawad-la nou kontan an chay-la, sa sé dòktè-a, épi Démas di zòt bonjou.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Di tout sé fwè-a ki ka wèsté an vil Léyodisiya bonjou ban mwen. Nimfa osi, épi sé fwè èk sè-a ki ka toujou adowé Bondyé an kay li-a.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Apwé zòt li lèt sala an légliz-la, wè ki yo li lèt-la an légliz Léyodisiya-a osi. Menm mannyè-a mwen vlé zòt li lèt mwen-an légliz Léyodisiya-a kay voyé bay zòt-la.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Di Akipòs, wè ki i menm fini twavay-la Senyè-a ba li pou sa fè-a.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Mwen Pòl ékwi bonjou sala épi lanmen mwen menm. Pa obliyé mwen an pwizon. Mwen ka mandé pou lagwas Bondyé toujou épi zòt.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.