Colossenses 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kon Jézi ja annékòz zòt pou viv ankò épiʼy-la, aché pou sé bagay-la Bondyé ja pwépawé bay zòt an syèl-la, koté-a Jézi ka asid asou lanmen dwèt Bondyé-a épi ka kondwi épiʼy-la.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Fè lidé zòt katjilé asou sé bagay-la ki an syèl-la, épi pa asou bagay ki an latè sala.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 I sé akwèdi zòt ja mò épi lavi zòt séwé épi Jézi kon zòt manché an Bondyé-a.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Lè Jézi ki sé lavi zòt menm kay pawèt, zòt kay la épiʼy osi an tout klètéʼy.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Zòt ni pou jété nèt sòti an lavi zòt tout sé mannyè latè-a ki ka twavay an zòt-la: Zòt pa sipozé fè fònikasyon épi adiltè épi tout kalité malpwòpté kon sa, zòt pa sipozé ni vyé lidé pou fè movèzté, zòt pa sipozé vowas, paski i menm kon lè an moun ka adowé fo bondyé.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Pou lapéti sé bagay sala waj Bondyé ka vini asou tout sa ki dézobéyiʼy.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Zòt té ka maché adan sé vyé mannyè sala an lavi-a zòt té ka viv avan-an.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Mé apwézan zòt ni pou tiwé sé bagay sala nèt an lavi zòt. Bagay kon waj épi dézi-a pou fè moun soufè. Doubout sali non lézòt épi doubout di vyé mo sal.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Pa manti bay yonn a lòt, kon zòt ja jété vyé lavi-a épi tout sé vyé mannyè-a i ni-an
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 épi zòt ja mété an lavi ki nèf. I sé Bondyé ki fè zòt nèf kon sa. Sé Bondyé ki fè zòt, épi pli an pli i ka fè zòt vini kon li menm pou zòt sa vini konnèt li pli mèyè.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Pou lapéti sa Bondyé ja fè-a, moun ki pa Jwif pa ni pyès diféwans épi sa ki Jwif, moun ki sikonsayz épi moun ki pa sikonsayz, jan ki étwanjé ében jan ki sovay, èslav épi sa ki pa èslav, mé sa ki enpòtan sé Jézi, épi sé li ki ka viv menm mannyè-a an zòt tout.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Kon Bondyé ja chwazi zòt-la, zòt sé sa li yonn épi i enmen zòt an chay. Sé pou zòt ni konpasyon, fè bon bay lézòt, abésé kò zòt, sé pou zòt janti épi ni pasyans.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Pa di zòt pa sa sipòté yonn a lòt. Sé pou zòt pawdonnen lè zòt ni anyen kont yonn a lòt. Pawdonnen yonn a lòt menm kon Senyè-a pawdonnen zòt-la,
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 épi asou tout sé bon mannyè sala mété lanmityé, paski sé lanmityé ki ka simanté tout bagay ansanm adan an lilyon ki pawfé.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kité lapé-a Jézi ka bay-la kondwi an tjè zòt, paski kon zòt sé manm adan yon sèl kò, Bondyé ja kwiyé zòt pou viv an lapé. Épi sé pou zòt toujou wimèsyé Bondyé.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kité konmisyon Jézi-a ki bon tout bon-an viv kon an wichès an tjè zòt. Kon zòt ka enstwi épi vèti yonn a lòt, sé pou zòt moutwé lasajès an tout mannyè. Chanté an sé Samz-la épi tout lòt chanté moun fè pou yo sa adowé Bondyé, épi sé chanté-a Lèspwi Bondyé bay zòt-la. Chanté épi adowé Bondyé épi tout tjè zòt.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Épi népòt bagay zòt fè, menm si sé an pawòl ében an twavay, fè tout adan non Senyè-a Jézi, kon zòt ka wimèsyé Bondyé Papa pou sa Jézi menm ja fè bay zòt-la.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Zòt sé madanm-lan sipozé abésé kòʼw douvan mawiʼw, paski ou ja mété konfyans ou an Jézi.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Épi zòt sé mawi-a ni pou enmen madanm ou épi pa maltwétéʼy.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Zòt sé manmay-la — toujou obéyi manmanʼw épi papaʼw, paski lè ou obéyi yo, sa kay plè Bondyé an chay.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Zòt sé papa-a — pa pou ou kwititjé sé manmay-la twòp avan ou dékouwajé yo.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Zòt ki èslav sipozé wèspèkté mèt zòt épi obéyiʼy an tout bagay. Sé pa pou ou obéyiʼy lè i ka véyéʼw tousèl paski ou vlé yo kwè ou ka fè byen, mé fè twavay ou épi an bon tjè. Sa kay moutwé ki ou ka wèspèkté Senyè-a.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Népòt bagay ou ka fè, sé pou ou fèʼy épi an bon tjè, akwèdi sé sèvis Senyè-a ou ka fè épi sé pa sèvis nonm sèlman.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Kon ou sav Senyè-a kay baʼw kon an péyiman sé bagay-la i ja pwonmèt pou bay sé ich li-a, paski sé Jézi ki vwéman mèt-la ou ka sèvi-a.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Tout sé sa ki ka fè mové-a kay jwenn sa yo méwité asou jou jijman-an, paski Bondyé pa ni pwéféwans lè i ka jijé.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.