Colossenses 3

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kon Jézi ja annékòz zòt pou viv ankò épiʼy-la, aché pou sé bagay-la Bondyé ja pwépawé bay zòt an syèl-la, koté-a Jézi ka asid asou lanmen dwèt Bondyé-a épi ka kondwi épiʼy-la.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Fè lidé zòt katjilé asou sé bagay-la ki an syèl-la, épi pa asou bagay ki an latè sala.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 I sé akwèdi zòt ja mò épi lavi zòt séwé épi Jézi kon zòt manché an Bondyé-a.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Lè Jézi ki sé lavi zòt menm kay pawèt, zòt kay la épiʼy osi an tout klètéʼy.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Zòt ni pou jété nèt sòti an lavi zòt tout sé mannyè latè-a ki ka twavay an zòt-la: Zòt pa sipozé fè fònikasyon épi adiltè épi tout kalité malpwòpté kon sa, zòt pa sipozé ni vyé lidé pou fè movèzté, zòt pa sipozé vowas, paski i menm kon lè an moun ka adowé fo bondyé.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Pou lapéti sé bagay sala waj Bondyé ka vini asou tout sa ki dézobéyiʼy.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Zòt té ka maché adan sé vyé mannyè sala an lavi-a zòt té ka viv avan-an.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Mé apwézan zòt ni pou tiwé sé bagay sala nèt an lavi zòt. Bagay kon waj épi dézi-a pou fè moun soufè. Doubout sali non lézòt épi doubout di vyé mo sal.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Pa manti bay yonn a lòt, kon zòt ja jété vyé lavi-a épi tout sé vyé mannyè-a i ni-an
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 épi zòt ja mété an lavi ki nèf. I sé Bondyé ki fè zòt nèf kon sa. Sé Bondyé ki fè zòt, épi pli an pli i ka fè zòt vini kon li menm pou zòt sa vini konnèt li pli mèyè.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Pou lapéti sa Bondyé ja fè-a, moun ki pa Jwif pa ni pyès diféwans épi sa ki Jwif, moun ki sikonsayz épi moun ki pa sikonsayz, jan ki étwanjé ében jan ki sovay, èslav épi sa ki pa èslav, mé sa ki enpòtan sé Jézi, épi sé li ki ka viv menm mannyè-a an zòt tout.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Kon Bondyé ja chwazi zòt-la, zòt sé sa li yonn épi i enmen zòt an chay. Sé pou zòt ni konpasyon, fè bon bay lézòt, abésé kò zòt, sé pou zòt janti épi ni pasyans.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Pa di zòt pa sa sipòté yonn a lòt. Sé pou zòt pawdonnen lè zòt ni anyen kont yonn a lòt. Pawdonnen yonn a lòt menm kon Senyè-a pawdonnen zòt-la,
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 épi asou tout sé bon mannyè sala mété lanmityé, paski sé lanmityé ki ka simanté tout bagay ansanm adan an lilyon ki pawfé.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kité lapé-a Jézi ka bay-la kondwi an tjè zòt, paski kon zòt sé manm adan yon sèl kò, Bondyé ja kwiyé zòt pou viv an lapé. Épi sé pou zòt toujou wimèsyé Bondyé.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kité konmisyon Jézi-a ki bon tout bon-an viv kon an wichès an tjè zòt. Kon zòt ka enstwi épi vèti yonn a lòt, sé pou zòt moutwé lasajès an tout mannyè. Chanté an sé Samz-la épi tout lòt chanté moun fè pou yo sa adowé Bondyé, épi sé chanté-a Lèspwi Bondyé bay zòt-la. Chanté épi adowé Bondyé épi tout tjè zòt.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Épi népòt bagay zòt fè, menm si sé an pawòl ében an twavay, fè tout adan non Senyè-a Jézi, kon zòt ka wimèsyé Bondyé Papa pou sa Jézi menm ja fè bay zòt-la.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Zòt sé madanm-lan sipozé abésé kòʼw douvan mawiʼw, paski ou ja mété konfyans ou an Jézi.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Épi zòt sé mawi-a ni pou enmen madanm ou épi pa maltwétéʼy.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Zòt sé manmay-la — toujou obéyi manmanʼw épi papaʼw, paski lè ou obéyi yo, sa kay plè Bondyé an chay.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Zòt sé papa-a — pa pou ou kwititjé sé manmay-la twòp avan ou dékouwajé yo.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Zòt ki èslav sipozé wèspèkté mèt zòt épi obéyiʼy an tout bagay. Sé pa pou ou obéyiʼy lè i ka véyéʼw tousèl paski ou vlé yo kwè ou ka fè byen, mé fè twavay ou épi an bon tjè. Sa kay moutwé ki ou ka wèspèkté Senyè-a.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Népòt bagay ou ka fè, sé pou ou fèʼy épi an bon tjè, akwèdi sé sèvis Senyè-a ou ka fè épi sé pa sèvis nonm sèlman.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Kon ou sav Senyè-a kay baʼw kon an péyiman sé bagay-la i ja pwonmèt pou bay sé ich li-a, paski sé Jézi ki vwéman mèt-la ou ka sèvi-a.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Tout sé sa ki ka fè mové-a kay jwenn sa yo méwité asou jou jijman-an, paski Bondyé pa ni pwéféwans lè i ka jijé.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.