Atos 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs VC
1 Menm mannyè-a la té ni on nonm yo té ka kwiyé Annannayas, épi madanm li sété Safayra. Annannayas vann an tjò tè ki té sa yo,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 mé li épi madanm li té dakò an sigwé pou yo té tjenbé adan lajan-an pou kò yo. Annannayas mennen lèstan lajan-an bay sé zapòt-la.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Lè sala Pita diʼy, “Annannayas, pouki ou kité Satan antwé andidan tjèʼw? Ou manti bay Lèspwi Bondyé. Ou vann tè-a èk ou pwan adan lajan-an pou kòʼw.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Avan ou té vann tè-a, i té sa ou, épi apwé ou vann li, lajan-an sété sa ou pouʼw té fè sa ou té vlé. Kon sa pouki ou désidé pou fè mové bagay sala? Sé pa bay nonm ou manti, mé sé bay Bondyé menm.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Kon Annannayas tann sa, i tonbé épi i mò fwèt. Épi tout moun ki tann sa ki fèt-la té pè an chay.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Sé jenn nonm-lan antwé, yo voplé kò-a épi yo pòtéʼy ay téwé.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Lè i té ni apipwé twa nèditan apwé sa, madanm Annannayas vini, mé i pa té sav ki sa ki té fèt-la.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pita mandéʼy, “Ès sé pou tan lajan ou épi mawiʼw vann tè-a?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Lè sala Pita diʼy, “Pouki zòt toulé dé désidé pou zòt manti bay Lèspwi Bondyé kon sa? Sé moun-an ki mennen mawiʼw ay téwé-a an lapòt-la ka viwé, épi yo kay mennenʼw alé ay téwé menm kon mawiʼw.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Menm lè-a, i tonbé an pyé Pita épi i mò. Lè sé jenn nonm-lan antwé, yo wèʼy mò atè-a, yo pòtéʼy ay téwé bò mawiʼy.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Gany sé moun-an ki kwè an Jézi Kwi-a épi tout lézòt moun ki té tann sa ki fèt-la té pè an chay.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Sé zapòt-la té ka fè an chay gwan twavay épi miwak anpami sé moun-an. Épi tout sé moun-an ki té kwè an Jézi-a té asanblé ansanm an balkon-an yo té ka kwiyé Balkon Sòlomonn-an.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Sé moun-an ki pa té kwè an Jézi-a té pè mélé anpami yo, magwé moun té ka di ki mizi bon sé moun-an ki kwè an Jézi-a té bon.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Mé pli an plis moun té ka vini an gany sé moun-an ki kwè an Jézi-a jis tan la té ni an chay nonm épi madanm ki té vin kwè an Jézi.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Pou lapéti tout sé miwak-la sé zapòt-la té ka fè-a moun té ka pòté moun malad yo an lawi-a, yo té ka mété yo asou kabann épi matla pou lè Pita té kay pasé, pou menm lonbwaj li té kay pasé anlè adan yo.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Épi moun sòti an sé vilaj-la ki té oliwon Jérouzalèm-lan. Yo pòté moun ki té malad épi sa ki té ni vyé lèspwi andidan yo, épi yo tout té jwenn djéwizon yo.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Lè sala pli ho chèf pwèt-la épi sé moun-an ki té ka swiv li-a ki sété manm patizan sé Sadisyen-an vini jalou sé zapòt-la an chay.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Yo fè awété sé zapòt-la épi fèmé yo.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Mé jou òswè sala on nanj Bondyé ouvè lapòt lajòl-la épi i fè yo sòti épi i di yo,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Alé, doubout an Kay Bondyé-a épi di sé moun-an mannyè nèf-la Bondyé vlé yo viv-la.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Sé zapòt-la obéyi nanj-lan épi kon sa jou ouvè yo antwé an Kay Bondyé-a épi yo koumansé enstwi sé moun-an.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 mé lè yo wivé an pwizon-an, yo pa wè pyès sé zapòt-la la. Kon sa yo viwé an konsèy-la épi yo di,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Lè nou wivé an pwizon-an, nou jwenn lapòt-la byen laklé, tout sé gad-la bò lapòt-la, mé lè nou ouvè la, nou pa wè pyèsonn andidan lajòl-la.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Lè sé chèf pwèt-la épi ofisyé-a ki wèskonsab sé gad Kay Bondyé-a tann sa, yo té distwé épi yo mandé ki sa ki dwé wivé sé zapòt-la.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Épi paditan yo la an nonm vini épi i di yo, “Mi menm sé nonm-lan zòt mété lajòl-la an Kay Bondyé-a ka enstwi sé moun-an!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Kon sa ofisyé-a pati épi sé gad li-a épi i mennen sé zapòt-la viwé, mé yo pa té fè yo anyen paski yo té pè sé moun-an voyé wòch dèyè yo.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Yo mennen sé zapòt-la viwé, yo fè yo doubout douvan konsèy sé Jwif-la pou pli ho chèf pwèt-la kwèsyonnen yo.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 I di yo, “Nou byen konmandé zòt pou pa enstwi pyèsonn sa nonm sala té ka enstwi-a. Mé gadé sa zòt fè! Zòt simen pawòl zòt an tout Jérouzalèm. Zòt fè moun kwè sé nou ki wèskonsab pou lanmò nonm sala!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita épi sé lézòt zapòt-la wéponn, yo di, “Sé Bondyé nou ni pou obéyi, sé pa nonm.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Gwan gwanpapa lontan nou té ka adowé Bondyé, épi sé menm Bondyé sala ki wésisité Jézi apwé ou té ja tjwéʼy lè ou té klouwéʼy asou kwa-a.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Sé li Bondyé onnowé lè i météʼy asid asou lanmen dwèt li kon chèf épi kon sovè. I fè sa pou tout jan Izwayèl sa tounen vin jwenn Bondyé épi pou Bondyé pawdonnen péché yo.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nou menm wè sé bagay sala fèt épi nou ka di moun sa. Lèspwi Bondyé ka moutwé sé bagay sala vwé èk sé li Bondyé bay tout moun ki ka obéyiʼy.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Lè sé manm konsèy-la tann sa, yo té faché tèlman yo té vlé tjwé sé zapòt-la.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Mé yonn an sé Fawizyen-an ki té la-a sété an nonm yo té ka kwiyé Ganmalyèl. I sété an titja lwa sé Jwif-la, épi tout sé moun-an té ka wèspèktéʼy. I doubout anpami sé nonm konsèy-la, épi apwé i fè yo mété sé zapòt-la dèwò,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 i di yo, “Jan Izwayèl, fè antansyon sa zòt fè sé nonm sala.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Déotwa tan ki pasé an nonm yo té ka kwiyé Téyoudas té vini épi i té ka di ki kantité enpòtan i té enpòtan, épi apipwé kat san (400) nonm té alé jwenn li. Mé moun tjwéʼy, épi tout sé nonm li-an té simen, épi yo pa té sa fè anyen.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Apwé sa ankò, Jida an nonm Galili vini lè yo té ka wéjistwé sé moun-an, épi i té ni on latilyé moun ka swiv li, mé yo tjwéʼy menm kon pwèmyé-a, épi tout sé moun-an ki té épiʼy-la simen.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Kon sa mwen ka diʼw menm mannyè-a, pa fè sé nonm sala anyen! Kité yo! Si sé yo menm ki ka fè plan-an pou twavay-la yo ka fè-a, sa kay fini,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 mé si sé Bondyé ki ba yo twavay sala, ou pa sa genyen a bout yo. Ou pé twouvé kòʼw ka goumen kont Bondyé menm.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Yo fè sé zapòt-la antwé épi yo bat yo, épi yo di yo pa janmen enstwi sé moun-an an non Jézi ankò, épi yo ladjé yo.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Lè sé zapòt-la kité konsèy-la, yo té kontan an chay paski Bondyé té konsidiwé yo vo asé pou yo té sa pwan pinisyon pou lapéti Jézi.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Épi toulé jou andidan Kay Bondyé-a épi lakay moun, yo kontiné enstwi sé moun-an épi pwéché Bon Nouvèl-la ki Jézi sé Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.