Atos 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Menm mannyè-a la té ni on nonm yo té ka kwiyé Annannayas, épi madanm li sété Safayra. Annannayas vann an tjò tè ki té sa yo,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 mé li épi madanm li té dakò an sigwé pou yo té tjenbé adan lajan-an pou kò yo. Annannayas mennen lèstan lajan-an bay sé zapòt-la.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Lè sala Pita diʼy, “Annannayas, pouki ou kité Satan antwé andidan tjèʼw? Ou manti bay Lèspwi Bondyé. Ou vann tè-a èk ou pwan adan lajan-an pou kòʼw.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Avan ou té vann tè-a, i té sa ou, épi apwé ou vann li, lajan-an sété sa ou pouʼw té fè sa ou té vlé. Kon sa pouki ou désidé pou fè mové bagay sala? Sé pa bay nonm ou manti, mé sé bay Bondyé menm.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Kon Annannayas tann sa, i tonbé épi i mò fwèt. Épi tout moun ki tann sa ki fèt-la té pè an chay.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Sé jenn nonm-lan antwé, yo voplé kò-a épi yo pòtéʼy ay téwé.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Lè i té ni apipwé twa nèditan apwé sa, madanm Annannayas vini, mé i pa té sav ki sa ki té fèt-la.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita mandéʼy, “Ès sé pou tan lajan ou épi mawiʼw vann tè-a?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Lè sala Pita diʼy, “Pouki zòt toulé dé désidé pou zòt manti bay Lèspwi Bondyé kon sa? Sé moun-an ki mennen mawiʼw ay téwé-a an lapòt-la ka viwé, épi yo kay mennenʼw alé ay téwé menm kon mawiʼw.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Menm lè-a, i tonbé an pyé Pita épi i mò. Lè sé jenn nonm-lan antwé, yo wèʼy mò atè-a, yo pòtéʼy ay téwé bò mawiʼy.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Gany sé moun-an ki kwè an Jézi Kwi-a épi tout lézòt moun ki té tann sa ki fèt-la té pè an chay.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Sé zapòt-la té ka fè an chay gwan twavay épi miwak anpami sé moun-an. Épi tout sé moun-an ki té kwè an Jézi-a té asanblé ansanm an balkon-an yo té ka kwiyé Balkon Sòlomonn-an.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Sé moun-an ki pa té kwè an Jézi-a té pè mélé anpami yo, magwé moun té ka di ki mizi bon sé moun-an ki kwè an Jézi-a té bon.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Mé pli an plis moun té ka vini an gany sé moun-an ki kwè an Jézi-a jis tan la té ni an chay nonm épi madanm ki té vin kwè an Jézi.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Pou lapéti tout sé miwak-la sé zapòt-la té ka fè-a moun té ka pòté moun malad yo an lawi-a, yo té ka mété yo asou kabann épi matla pou lè Pita té kay pasé, pou menm lonbwaj li té kay pasé anlè adan yo.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Épi moun sòti an sé vilaj-la ki té oliwon Jérouzalèm-lan. Yo pòté moun ki té malad épi sa ki té ni vyé lèspwi andidan yo, épi yo tout té jwenn djéwizon yo.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Lè sala pli ho chèf pwèt-la épi sé moun-an ki té ka swiv li-a ki sété manm patizan sé Sadisyen-an vini jalou sé zapòt-la an chay.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Yo fè awété sé zapòt-la épi fèmé yo.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Mé jou òswè sala on nanj Bondyé ouvè lapòt lajòl-la épi i fè yo sòti épi i di yo,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Alé, doubout an Kay Bondyé-a épi di sé moun-an mannyè nèf-la Bondyé vlé yo viv-la.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Sé zapòt-la obéyi nanj-lan épi kon sa jou ouvè yo antwé an Kay Bondyé-a épi yo koumansé enstwi sé moun-an.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 mé lè yo wivé an pwizon-an, yo pa wè pyès sé zapòt-la la. Kon sa yo viwé an konsèy-la épi yo di,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Lè nou wivé an pwizon-an, nou jwenn lapòt-la byen laklé, tout sé gad-la bò lapòt-la, mé lè nou ouvè la, nou pa wè pyèsonn andidan lajòl-la.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Lè sé chèf pwèt-la épi ofisyé-a ki wèskonsab sé gad Kay Bondyé-a tann sa, yo té distwé épi yo mandé ki sa ki dwé wivé sé zapòt-la.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Épi paditan yo la an nonm vini épi i di yo, “Mi menm sé nonm-lan zòt mété lajòl-la an Kay Bondyé-a ka enstwi sé moun-an!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Kon sa ofisyé-a pati épi sé gad li-a épi i mennen sé zapòt-la viwé, mé yo pa té fè yo anyen paski yo té pè sé moun-an voyé wòch dèyè yo.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Yo mennen sé zapòt-la viwé, yo fè yo doubout douvan konsèy sé Jwif-la pou pli ho chèf pwèt-la kwèsyonnen yo.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 I di yo, “Nou byen konmandé zòt pou pa enstwi pyèsonn sa nonm sala té ka enstwi-a. Mé gadé sa zòt fè! Zòt simen pawòl zòt an tout Jérouzalèm. Zòt fè moun kwè sé nou ki wèskonsab pou lanmò nonm sala!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pita épi sé lézòt zapòt-la wéponn, yo di, “Sé Bondyé nou ni pou obéyi, sé pa nonm.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Gwan gwanpapa lontan nou té ka adowé Bondyé, épi sé menm Bondyé sala ki wésisité Jézi apwé ou té ja tjwéʼy lè ou té klouwéʼy asou kwa-a.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Sé li Bondyé onnowé lè i météʼy asid asou lanmen dwèt li kon chèf épi kon sovè. I fè sa pou tout jan Izwayèl sa tounen vin jwenn Bondyé épi pou Bondyé pawdonnen péché yo.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Nou menm wè sé bagay sala fèt épi nou ka di moun sa. Lèspwi Bondyé ka moutwé sé bagay sala vwé èk sé li Bondyé bay tout moun ki ka obéyiʼy.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Lè sé manm konsèy-la tann sa, yo té faché tèlman yo té vlé tjwé sé zapòt-la.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Mé yonn an sé Fawizyen-an ki té la-a sété an nonm yo té ka kwiyé Ganmalyèl. I sété an titja lwa sé Jwif-la, épi tout sé moun-an té ka wèspèktéʼy. I doubout anpami sé nonm konsèy-la, épi apwé i fè yo mété sé zapòt-la dèwò,
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 i di yo, “Jan Izwayèl, fè antansyon sa zòt fè sé nonm sala.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Déotwa tan ki pasé an nonm yo té ka kwiyé Téyoudas té vini épi i té ka di ki kantité enpòtan i té enpòtan, épi apipwé kat san (400) nonm té alé jwenn li. Mé moun tjwéʼy, épi tout sé nonm li-an té simen, épi yo pa té sa fè anyen.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Apwé sa ankò, Jida an nonm Galili vini lè yo té ka wéjistwé sé moun-an, épi i té ni on latilyé moun ka swiv li, mé yo tjwéʼy menm kon pwèmyé-a, épi tout sé moun-an ki té épiʼy-la simen.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Kon sa mwen ka diʼw menm mannyè-a, pa fè sé nonm sala anyen! Kité yo! Si sé yo menm ki ka fè plan-an pou twavay-la yo ka fè-a, sa kay fini,
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 mé si sé Bondyé ki ba yo twavay sala, ou pa sa genyen a bout yo. Ou pé twouvé kòʼw ka goumen kont Bondyé menm.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Yo fè sé zapòt-la antwé épi yo bat yo, épi yo di yo pa janmen enstwi sé moun-an an non Jézi ankò, épi yo ladjé yo.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Lè sé zapòt-la kité konsèy-la, yo té kontan an chay paski Bondyé té konsidiwé yo vo asé pou yo té sa pwan pinisyon pou lapéti Jézi.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Épi toulé jou andidan Kay Bondyé-a épi lakay moun, yo kontiné enstwi sé moun-an épi pwéché Bon Nouvèl-la ki Jézi sé Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.