Atos 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC
1 Menm mannyè-a la té ni on nonm yo té ka kwiyé Annannayas, épi madanm li sété Safayra. Annannayas vann an tjò tè ki té sa yo,
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 mé li épi madanm li té dakò an sigwé pou yo té tjenbé adan lajan-an pou kò yo. Annannayas mennen lèstan lajan-an bay sé zapòt-la.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Lè sala Pita diʼy, “Annannayas, pouki ou kité Satan antwé andidan tjèʼw? Ou manti bay Lèspwi Bondyé. Ou vann tè-a èk ou pwan adan lajan-an pou kòʼw.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Avan ou té vann tè-a, i té sa ou, épi apwé ou vann li, lajan-an sété sa ou pouʼw té fè sa ou té vlé. Kon sa pouki ou désidé pou fè mové bagay sala? Sé pa bay nonm ou manti, mé sé bay Bondyé menm.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kon Annannayas tann sa, i tonbé épi i mò fwèt. Épi tout moun ki tann sa ki fèt-la té pè an chay.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Sé jenn nonm-lan antwé, yo voplé kò-a épi yo pòtéʼy ay téwé.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Lè i té ni apipwé twa nèditan apwé sa, madanm Annannayas vini, mé i pa té sav ki sa ki té fèt-la.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita mandéʼy, “Ès sé pou tan lajan ou épi mawiʼw vann tè-a?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Lè sala Pita diʼy, “Pouki zòt toulé dé désidé pou zòt manti bay Lèspwi Bondyé kon sa? Sé moun-an ki mennen mawiʼw ay téwé-a an lapòt-la ka viwé, épi yo kay mennenʼw alé ay téwé menm kon mawiʼw.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Menm lè-a, i tonbé an pyé Pita épi i mò. Lè sé jenn nonm-lan antwé, yo wèʼy mò atè-a, yo pòtéʼy ay téwé bò mawiʼy.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Gany sé moun-an ki kwè an Jézi Kwi-a épi tout lézòt moun ki té tann sa ki fèt-la té pè an chay.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Sé zapòt-la té ka fè an chay gwan twavay épi miwak anpami sé moun-an. Épi tout sé moun-an ki té kwè an Jézi-a té asanblé ansanm an balkon-an yo té ka kwiyé Balkon Sòlomonn-an.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Sé moun-an ki pa té kwè an Jézi-a té pè mélé anpami yo, magwé moun té ka di ki mizi bon sé moun-an ki kwè an Jézi-a té bon.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Mé pli an plis moun té ka vini an gany sé moun-an ki kwè an Jézi-a jis tan la té ni an chay nonm épi madanm ki té vin kwè an Jézi.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Pou lapéti tout sé miwak-la sé zapòt-la té ka fè-a moun té ka pòté moun malad yo an lawi-a, yo té ka mété yo asou kabann épi matla pou lè Pita té kay pasé, pou menm lonbwaj li té kay pasé anlè adan yo.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Épi moun sòti an sé vilaj-la ki té oliwon Jérouzalèm-lan. Yo pòté moun ki té malad épi sa ki té ni vyé lèspwi andidan yo, épi yo tout té jwenn djéwizon yo.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Lè sala pli ho chèf pwèt-la épi sé moun-an ki té ka swiv li-a ki sété manm patizan sé Sadisyen-an vini jalou sé zapòt-la an chay.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Yo fè awété sé zapòt-la épi fèmé yo.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Mé jou òswè sala on nanj Bondyé ouvè lapòt lajòl-la épi i fè yo sòti épi i di yo,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Alé, doubout an Kay Bondyé-a épi di sé moun-an mannyè nèf-la Bondyé vlé yo viv-la.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Sé zapòt-la obéyi nanj-lan épi kon sa jou ouvè yo antwé an Kay Bondyé-a épi yo koumansé enstwi sé moun-an.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 mé lè yo wivé an pwizon-an, yo pa wè pyès sé zapòt-la la. Kon sa yo viwé an konsèy-la épi yo di,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Lè nou wivé an pwizon-an, nou jwenn lapòt-la byen laklé, tout sé gad-la bò lapòt-la, mé lè nou ouvè la, nou pa wè pyèsonn andidan lajòl-la.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Lè sé chèf pwèt-la épi ofisyé-a ki wèskonsab sé gad Kay Bondyé-a tann sa, yo té distwé épi yo mandé ki sa ki dwé wivé sé zapòt-la.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Épi paditan yo la an nonm vini épi i di yo, “Mi menm sé nonm-lan zòt mété lajòl-la an Kay Bondyé-a ka enstwi sé moun-an!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Kon sa ofisyé-a pati épi sé gad li-a épi i mennen sé zapòt-la viwé, mé yo pa té fè yo anyen paski yo té pè sé moun-an voyé wòch dèyè yo.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Yo mennen sé zapòt-la viwé, yo fè yo doubout douvan konsèy sé Jwif-la pou pli ho chèf pwèt-la kwèsyonnen yo.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 I di yo, “Nou byen konmandé zòt pou pa enstwi pyèsonn sa nonm sala té ka enstwi-a. Mé gadé sa zòt fè! Zòt simen pawòl zòt an tout Jérouzalèm. Zòt fè moun kwè sé nou ki wèskonsab pou lanmò nonm sala!”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita épi sé lézòt zapòt-la wéponn, yo di, “Sé Bondyé nou ni pou obéyi, sé pa nonm.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Gwan gwanpapa lontan nou té ka adowé Bondyé, épi sé menm Bondyé sala ki wésisité Jézi apwé ou té ja tjwéʼy lè ou té klouwéʼy asou kwa-a.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Sé li Bondyé onnowé lè i météʼy asid asou lanmen dwèt li kon chèf épi kon sovè. I fè sa pou tout jan Izwayèl sa tounen vin jwenn Bondyé épi pou Bondyé pawdonnen péché yo.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Nou menm wè sé bagay sala fèt épi nou ka di moun sa. Lèspwi Bondyé ka moutwé sé bagay sala vwé èk sé li Bondyé bay tout moun ki ka obéyiʼy.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Lè sé manm konsèy-la tann sa, yo té faché tèlman yo té vlé tjwé sé zapòt-la.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Mé yonn an sé Fawizyen-an ki té la-a sété an nonm yo té ka kwiyé Ganmalyèl. I sété an titja lwa sé Jwif-la, épi tout sé moun-an té ka wèspèktéʼy. I doubout anpami sé nonm konsèy-la, épi apwé i fè yo mété sé zapòt-la dèwò,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 i di yo, “Jan Izwayèl, fè antansyon sa zòt fè sé nonm sala.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Déotwa tan ki pasé an nonm yo té ka kwiyé Téyoudas té vini épi i té ka di ki kantité enpòtan i té enpòtan, épi apipwé kat san (400) nonm té alé jwenn li. Mé moun tjwéʼy, épi tout sé nonm li-an té simen, épi yo pa té sa fè anyen.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Apwé sa ankò, Jida an nonm Galili vini lè yo té ka wéjistwé sé moun-an, épi i té ni on latilyé moun ka swiv li, mé yo tjwéʼy menm kon pwèmyé-a, épi tout sé moun-an ki té épiʼy-la simen.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Kon sa mwen ka diʼw menm mannyè-a, pa fè sé nonm sala anyen! Kité yo! Si sé yo menm ki ka fè plan-an pou twavay-la yo ka fè-a, sa kay fini,
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 mé si sé Bondyé ki ba yo twavay sala, ou pa sa genyen a bout yo. Ou pé twouvé kòʼw ka goumen kont Bondyé menm.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Yo fè sé zapòt-la antwé épi yo bat yo, épi yo di yo pa janmen enstwi sé moun-an an non Jézi ankò, épi yo ladjé yo.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Lè sé zapòt-la kité konsèy-la, yo té kontan an chay paski Bondyé té konsidiwé yo vo asé pou yo té sa pwan pinisyon pou lapéti Jézi.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Épi toulé jou andidan Kay Bondyé-a épi lakay moun, yo kontiné enstwi sé moun-an épi pwéché Bon Nouvèl-la ki Jézi sé Mèsaya-a, wa-a Bondyé té pwonmèt pou voyé-a.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.