Atos 23
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Pòl gadé sé manm konsèy sé Jwif-la an mitan zyé épi i di yo, “Fwè mwen, mwen toujou té ka fè sa mwen té kwè ki bon douvan Bondyé épi pou jis jòdi-a konsyans mwen pa janmen bat mwen.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Lè i di sa, Annannayas, pli ho chèf pwèt-la, konmandé sé nonm-lan ki té doubout bò Pòl-la pou fwapéʼy anlè bouch li.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Mé Pòl diʼy, “Bondyé kay fwapéʼw tou! Ou menm kon an vyé masonn lèd yo pentiwé an blan! Ou asid la pou jijé mwen akòdans lwa-a Bondyé té bay Moziz-la, mé ou menm ka kasé lwa-a lè ou konmandé yo pou konyen mwen.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Sé nonm-lan ki té doubout tou pwé Pòl-la diʼy, “Ou ka ensilté pwèt Bondyé-a?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pòl di, “Fwè mwen, mwen pa sav sa sété pli ho chèf pwèt-la, paski lévanjil-la di, ‘Ou pa ni pou ensilté an nonm ki ka kondwi sé moun ou-an.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Lè Pòl gadé épi i wè adan sé moun-an ki té adan konsèy-la sété Sadisyen épi adan sété Fawizyen, i palé byen fò douvan yo, i di, “Fwè mwen, sé on Fawizyen mwen yé, ich an Fawizyen, épi wézon-an yo mennen mwen lodyans apwézan-an sé paski mwen ka èspéyé èk konfyans ki sé moun-an ki mò-a kay wésisité!”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Menm lè-a i di sa-a, sé Fawizyen-an épi Sadisyen-an koumansé babyé épi la té ni halé kasé anpami yo tout.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Sa fèt paski sé Sadisyen-an di moun pa ka wésisité, épi la pa ni ni nanj ni lèspwi, mé sé Fawizyen-an kwè an toulé twa.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 An gwo roro lévé anpami sé Jwif-la, épi déotwa Fawizyen ki sété titja lwa sé Jwif-la doubout épi yo koumansé on chikann ki té byen cho. Yo di, “Nou pa jwenn pyès fòt èk nonm sala! Pitèt on nanj ében on lèspwi dwé palé ba li vwé!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Chikann-an té ka vini tèlman cho, konmandè-a té pè yo té kay déchiwé Pòl an miyèt. Kon sa i konmandé sé sòldaʼy-la pou désann ay tiwé Pòl anpami yo épi mennenʼy mouté an kay sé sòlda-a.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 An li òswè Senyè-a doubout bò Pòl épi i diʼy, “Ou pa bizwen pè! Ou ja sèvi mwen témwen an Jérouzalèm épi ou kay ni pou sèvi mwen témwen an vil Ronm tou.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 An li denmen bonmaten, déotwa Jwif jwenn ansanm pou yo fè on konplo, épi yo fè an pwonmèt douvan Bondyé èk yo di yo pa kay manjé ni bwè anyen jis tan yo tjwé Pòl.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 La té ni plis pasé kawant (40) Jwif ki té an konplo sala.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Yo alé koté sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la épi yo di yo, “Nou ja fè an sèman ki sèwyé an chay ki nou pa kay manjé anyen tout tan nou pa tjwé Pòl.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Kon sa apwézan nou vlé ou épi sé manm konsèy-la voyé an konmisyon bay konmandè sé sòlda-a épi mandéʼy pou voyé Pòl douvan konsèy-la konmkwéki zòt vlé jwenn pli bon enfòmasyon asouʼy. Mé nou kay pawé pou nou sa tjwéʼy avan i wivé isi-a.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Mé on gason sésé Pòl vin konnèt sa épi i mouté an kay sé sòlda-a ay di Pòl.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pòl kwiyé an ofisyé épi i diʼy, “Mennen tibway sala bay konmandè-a. I ni an bagay pou diʼy.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Épi ofisyé-a pwan tibway-la, i mennenʼy bay konmandè-a épi i diʼy, “Pwizonnyé-a yo ka kwiyé Pòl-la kwiyé mwen épi i di mwen mennen tibway sala baʼw paski i ni on bagay pou diʼw.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Konmandè-a tjenbé lanmen gason-an épi i mennenʼy asou koté épi i diʼy, “Ki sa ou ni pou di mwen-an?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Tibway-la di konmandè-a, “Sé Jwif-la ja dakò pou mandéʼw pou mennen Pòl douvan konsèy sé Jwif-la denmen, konmkwéki yo vlé jwenn pli bon enfòmasyon asouʼy.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Mé pa kouté yo, paski la ni plis pasé kawant (40) nonm ki séwé asou chimen-an ka èspéyé pou yo tjwéʼy. Yo ja sèwmanté yo pa kay ni manjé ni bwè tout tan yo pa tjwé Pòl. Yo pawé pou fèʼy épi apwézan yo ka èspéyé disizyonʼw.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Konmandè-a diʼy, “Pa di pyèsonn sa ou ja di mwen-an,” épi i voyé tibway-la alé.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Lè sala konmandè-a kwiyé dé an sé ofisyéʼy-la épi i di yo, “Pawé dé san (200) sòlda, ansanm épi swasant dis (70) nonm asou chouval épi dé san nonm ki amé épi pitjèt fè. Épi di yo pou pwépawé kò yo pou alé Sizariya a névè òswè-a.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Épi bay Pòl déotwa chouval tou épi mennenʼy pouʼy sa wivé byen douvan Gouvènè Filiks.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Konmandè-a ékwi an lèt bay gouvènè-a èk i di:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Mwen Klòdiyòs Lisiyas ka voyé bonjou pou Èksélans Gouvènè Filiks:
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Sé Jwif-la mété lanmen anlè nonm sala épi yo té ka tjwéʼy, mé lè mwen vin konnèt sété jan Ronm i yé, mwen épi sé sòlda mwen-an alé chapéʼy.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Mwen té vlé sav pouki yo ka akizéʼy, kon sa mwen mennenʼy douvan konsèy yo-a.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Mwen vin konnèt i pa fè anyen pouʼy té méwité lajòl ni pou yo tjwéʼy. Sa yo té ni kont li-a sété an bagay ki té ni pou fè épi lwa yo menm.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Épi lè mwen vin sav déotwa Jwif té fè konplo pou tjwéʼy, mwen voyéʼy baʼw menm lè-a, épi mwen ja di sé moun-an ki ka akizéʼy-la pou vini douvanʼw pou fè plent yo.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Sé sòlda-a fè sa yo té konmandé yo pou fè. Jou òswè sala yo pwan Pòl épi yo mennenʼy jis an vil Antipatròs.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 An li denmen, sé sòlda-a ki té a pyé-a viwé an kay sé sòlda-a épi yo kité sé sòlda-a ki té asou chouval-la mennenʼy alé.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Lè yo wivé an vil Sizariya, yo bay gouvènè-a lèt-la épi yo ladjé Pòl an lanmenʼy.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gouvènè-a li lèt-la épi i mandé Pòl ki péyi i sòti. Pòl di i sòti Silisiya. Lè Pòl diʼy sa,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 i di Pòl, “Mwen kay tann ou lè sé moun-an ki akizéʼw-la wivé.” Épi i konmandé sé sòldaʼy-la pou yo mennen Pòl an gwo kay-la Hèròd té fè-a, épi i konmandé yo pou véyéʼy.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.