Atos 23

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pòl gadé sé manm konsèy sé Jwif-la an mitan zyé épi i di yo, “Fwè mwen, mwen toujou té ka fè sa mwen té kwè ki bon douvan Bondyé épi pou jis jòdi-a konsyans mwen pa janmen bat mwen.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Lè i di sa, Annannayas, pli ho chèf pwèt-la, konmandé sé nonm-lan ki té doubout bò Pòl-la pou fwapéʼy anlè bouch li.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Mé Pòl diʼy, “Bondyé kay fwapéʼw tou! Ou menm kon an vyé masonn lèd yo pentiwé an blan! Ou asid la pou jijé mwen akòdans lwa-a Bondyé té bay Moziz-la, mé ou menm ka kasé lwa-a lè ou konmandé yo pou konyen mwen.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Sé nonm-lan ki té doubout tou pwé Pòl-la diʼy, “Ou ka ensilté pwèt Bondyé-a?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pòl di, “Fwè mwen, mwen pa sav sa sété pli ho chèf pwèt-la, paski lévanjil-la di, ‘Ou pa ni pou ensilté an nonm ki ka kondwi sé moun ou-an.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Lè Pòl gadé épi i wè adan sé moun-an ki té adan konsèy-la sété Sadisyen épi adan sété Fawizyen, i palé byen fò douvan yo, i di, “Fwè mwen, sé on Fawizyen mwen yé, ich an Fawizyen, épi wézon-an yo mennen mwen lodyans apwézan-an sé paski mwen ka èspéyé èk konfyans ki sé moun-an ki mò-a kay wésisité!”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Menm lè-a i di sa-a, sé Fawizyen-an épi Sadisyen-an koumansé babyé épi la té ni halé kasé anpami yo tout.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Sa fèt paski sé Sadisyen-an di moun pa ka wésisité, épi la pa ni ni nanj ni lèspwi, mé sé Fawizyen-an kwè an toulé twa.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 An gwo roro lévé anpami sé Jwif-la, épi déotwa Fawizyen ki sété titja lwa sé Jwif-la doubout épi yo koumansé on chikann ki té byen cho. Yo di, “Nou pa jwenn pyès fòt èk nonm sala! Pitèt on nanj ében on lèspwi dwé palé ba li vwé!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Chikann-an té ka vini tèlman cho, konmandè-a té pè yo té kay déchiwé Pòl an miyèt. Kon sa i konmandé sé sòldaʼy-la pou désann ay tiwé Pòl anpami yo épi mennenʼy mouté an kay sé sòlda-a.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 An li òswè Senyè-a doubout bò Pòl épi i diʼy, “Ou pa bizwen pè! Ou ja sèvi mwen témwen an Jérouzalèm épi ou kay ni pou sèvi mwen témwen an vil Ronm tou.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 An li denmen bonmaten, déotwa Jwif jwenn ansanm pou yo fè on konplo, épi yo fè an pwonmèt douvan Bondyé èk yo di yo pa kay manjé ni bwè anyen jis tan yo tjwé Pòl.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 La té ni plis pasé kawant (40) Jwif ki té an konplo sala.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Yo alé koté sé chèf pwèt-la épi sé ofisyé Jwif-la épi yo di yo, “Nou ja fè an sèman ki sèwyé an chay ki nou pa kay manjé anyen tout tan nou pa tjwé Pòl.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Kon sa apwézan nou vlé ou épi sé manm konsèy-la voyé an konmisyon bay konmandè sé sòlda-a épi mandéʼy pou voyé Pòl douvan konsèy-la konmkwéki zòt vlé jwenn pli bon enfòmasyon asouʼy. Mé nou kay pawé pou nou sa tjwéʼy avan i wivé isi-a.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Mé on gason sésé Pòl vin konnèt sa épi i mouté an kay sé sòlda-a ay di Pòl.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pòl kwiyé an ofisyé épi i diʼy, “Mennen tibway sala bay konmandè-a. I ni an bagay pou diʼy.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Épi ofisyé-a pwan tibway-la, i mennenʼy bay konmandè-a épi i diʼy, “Pwizonnyé-a yo ka kwiyé Pòl-la kwiyé mwen épi i di mwen mennen tibway sala baʼw paski i ni on bagay pou diʼw.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Konmandè-a tjenbé lanmen gason-an épi i mennenʼy asou koté épi i diʼy, “Ki sa ou ni pou di mwen-an?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Tibway-la di konmandè-a, “Sé Jwif-la ja dakò pou mandéʼw pou mennen Pòl douvan konsèy sé Jwif-la denmen, konmkwéki yo vlé jwenn pli bon enfòmasyon asouʼy.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Mé pa kouté yo, paski la ni plis pasé kawant (40) nonm ki séwé asou chimen-an ka èspéyé pou yo tjwéʼy. Yo ja sèwmanté yo pa kay ni manjé ni bwè tout tan yo pa tjwé Pòl. Yo pawé pou fèʼy épi apwézan yo ka èspéyé disizyonʼw.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Konmandè-a diʼy, “Pa di pyèsonn sa ou ja di mwen-an,” épi i voyé tibway-la alé.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Lè sala konmandè-a kwiyé dé an sé ofisyéʼy-la épi i di yo, “Pawé dé san (200) sòlda, ansanm épi swasant dis (70) nonm asou chouval épi dé san nonm ki amé épi pitjèt fè. Épi di yo pou pwépawé kò yo pou alé Sizariya a névè òswè-a.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Épi bay Pòl déotwa chouval tou épi mennenʼy pouʼy sa wivé byen douvan Gouvènè Filiks.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Konmandè-a ékwi an lèt bay gouvènè-a èk i di:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Mwen Klòdiyòs Lisiyas ka voyé bonjou pou Èksélans Gouvènè Filiks:
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Sé Jwif-la mété lanmen anlè nonm sala épi yo té ka tjwéʼy, mé lè mwen vin konnèt sété jan Ronm i yé, mwen épi sé sòlda mwen-an alé chapéʼy.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Mwen té vlé sav pouki yo ka akizéʼy, kon sa mwen mennenʼy douvan konsèy yo-a.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Mwen vin konnèt i pa fè anyen pouʼy té méwité lajòl ni pou yo tjwéʼy. Sa yo té ni kont li-a sété an bagay ki té ni pou fè épi lwa yo menm.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Épi lè mwen vin sav déotwa Jwif té fè konplo pou tjwéʼy, mwen voyéʼy baʼw menm lè-a, épi mwen ja di sé moun-an ki ka akizéʼy-la pou vini douvanʼw pou fè plent yo.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Sé sòlda-a fè sa yo té konmandé yo pou fè. Jou òswè sala yo pwan Pòl épi yo mennenʼy jis an vil Antipatròs.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 An li denmen, sé sòlda-a ki té a pyé-a viwé an kay sé sòlda-a épi yo kité sé sòlda-a ki té asou chouval-la mennenʼy alé.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Lè yo wivé an vil Sizariya, yo bay gouvènè-a lèt-la épi yo ladjé Pòl an lanmenʼy.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Gouvènè-a li lèt-la épi i mandé Pòl ki péyi i sòti. Pòl di i sòti Silisiya. Lè Pòl diʼy sa,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 i di Pòl, “Mwen kay tann ou lè sé moun-an ki akizéʼw-la wivé.” Épi i konmandé sé sòldaʼy-la pou yo mennen Pòl an gwo kay-la Hèròd té fè-a, épi i konmandé yo pou véyéʼy.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.