Apocalipse 8

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lè Ti Mouton-an dékachté liv-la koté i té kachté sètyenm koté-a, tout bagay vini fwèt an syèl pou an dimi nèditan,
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 èk mwen wè sèt nanj-lan ki té doubout douvan Bondyé-a, èk yo bay sé nanj sala sèt twonpèt.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 An lòt nanj vini èk i doubout bò lotèl-la koté yo ka bwilé lansan bay Bondyé-a. I té ni an pòt an lò pou bwilé lansan bay Bondyé. Yo ba li an chay lansan pouʼy té mété an pòt-la. I météʼy ansanm èk lapwiyè tout sé moun Bondyé-a èk i bwiléʼy asou lotèl-la ki fèt an lò-a douvan gwan chèz wa-a.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Lafimen lansan-an ki té ka bwilé-a ansanm épi lapwiyè sé moun Bondyé-a mouté sòti an lanmen nanj-lan ki té douvan Bondyé-a.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Épi nanj-lan pwan pòt lansan-an épi i plenʼy difé asou lotèl-la épi i jétéʼy asou latè-a. Lè i fè sa, loway koumansé woulé épi la té ni an gwo dézòd, zéklè limen, épi la té ni an gwo twanblanntè.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Apwé sa, sèt nanj-lan ki té ni sèt twonpèt-la pwépawé kò yo pou yo kòné twonpèt yo.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Pwèmyé nanj-lan kòné twonpèt li, épi menm lè-a lapli laglas épi difé mélé èk san tonbé an latè-a. Lè sa fèt, yonn an chak twa (1/3) bagay ki an latè-a bwilé, yonn an chak twa pyé bwa bwilé, épi tout zèb vèt bwilé tou.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Lè sala dézyenm nanj-lan kòné twonpèt li, épi yon bagay ki ka sanm on gwo mòn ki té ka bwilé tonbé an lanmè-a. Épi yonn an chak twa mizi dlo ki an lanmè-a tounen san.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Yonn an chak twa an bagay ki an lanmè-a mò nèt, épi yonn an chak twa an batiman ki té asou lanmè-a kwazé.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Lè sala twazyenm nanj-lan kòné twonpèt li, épi yon gwo étwal ki té ka bwilé menm kon an flanbo sòti an syèl-la, épi i tonbé asou yonn an chak twa lawivyè èk sous dlo ki an latè-a.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Non étwal sala sété Anmè. Yonn an chak twa mizi dlo-a vini anmè, épi an pil moun mò paski yo té bwè dlo anmè-a.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Lè sala katyenm nanj-lan kòné twonpèt li, èk yonn an twa pòsyon an sòlèy-la vini nwè, èk yonn an twa pòsyon an lalin-an èk yonn an chak twa an sé étwal-la vini nwè. Kon sa la pa té ni klèté pou yonn an chak twa pòsyon an lajouné-a, épi lalin-an èk sé étwal-la pa té kléwé pou yonn an chak twa pòsyon an lannwit-la.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Mwen gadé ankò, èk mwen wè an gwo malfini ka volé ho an syèl-la. I hélé fò èk i di, “Woy, woy, woy! La kay ni an pil malè pou sé moun-an ki ka wèsté an latè-a lè yo kay tann son sé twonpèt-la twa lézòt nanj-lan ni pou kòné-a!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.