Apocalipse 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs BKJ
1 An lanmen dwèt moun-an ki té asid anlè chèz wa-a mwen wè an liv ki ka sanm an woulo papyé. Anlè liv sala té matjé an chay bagay, ni andidanʼy ni an dèwòʼy, épi i té kachté sèt koté.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Èk mwen wè on nanj ki té ni an pil pouvwa épi i palé fò, i di, “Ki moun ki vo pou dékachté liv-la èk pou déwouléʼy?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Mé la pa té ni pyès moun an syèl-la ni an latè-a ni koté sé mò-a yé-a ki té vo pou té ouvè liv sala èk pou té gadé andidanʼy.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Lè mwen wè sa, mwen pléwé an chay, paski la pa té ni yon moun ki té vo pou té sa ouvè liv-la épi pou té gadé andidanʼy.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 On lè yonn an sé gwan nonm-lan di mwen, “Pa pléwé. Gadé, mi Lyon-an Ki Sòti an Lafanmi Jouda-a, désandan Wa David-la. I ja genyen batay-la kont tout lèlmiʼy, kon sa i vo pou sa dékachté liv-la sèt diféwan koté-a pouʼy sa déwouléʼy.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Lè sala mwen wè on Ti Mouton ki doubout an mitan koté-a ki ni gwan chèz wa-a épi kat bèt vivan-an épi vennkat (24) gwan nonm-lan oliwonʼy. Ti Mouton sala té ka sanm on ti mouton yo té ja tjwé. I té ni sèt kòn anlè tèt li, épi i té ni sèt zyé, épi sèt zyé sala sé sèt lèspwi Bondyé-a ki ka alé an tout plas ki an latè-a.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ti Mouton-an alé épi i pwan liv-la an lanmen dwèt moun-an ki té asid anlè gwan chèz wa-a.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Lè i pwan liv-la, kat bèt vivan-an épi vennkat gwan nonm-lan tonbé ajounou épi yo bésé tèt yo atè douvan Ti Mouton-an. Yo chak té ni on mizik kòd yo ka kwiyé hap, épi on bòl ki té fèt an lò épi andidan bòl sala té ni lansan. Lansan sala té ka wépwézanté lapwiyè sé moun Bondyé-a.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Épi yo chanté on chanté nèf bay Ti Mouton-an, yo chanté:
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Épi ou fè sé moun-an ou ja chapé-a vini moun ou ka kondwi, épi ou fè yo vini pwèt pou sèvi Bondyé nou,
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Mwen gadé ankò, èk mwen wè mil asou mil nanj pyès moun pa té sa konté èk mwen tann vwa yo, èk yo té doubout oliwon gwan chèz-la koté wa-a ka kondwi-a oliwon kat bèt vivan-an épi vennkat gwan nonm-lan.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Sé nanj-lan chanté fò épi yo di:
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Lè sala mwen tann vwa tout sa Bondyé fè, sa ki an syèl, sa ki an latè-a épi sa ki an plas-la koté sé mò-a yé-a, épi tout sa ki an dlo. Yo tout té ka chanté èk yo di:
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Lè yo fin chanté sa, kat bèt vivan-an di, “Amèn. Kitéʼy fèt kon sa!” Vennkat gwan nonm-lan menm tonbé ajounou èk yo bésé tèt yo atè épi yo adowé moun-an ki asid anlè gwan chèz wa-a épi Ti Mouton-an.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.