Apocalipse 5

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An lanmen dwèt moun-an ki té asid anlè chèz wa-a mwen wè an liv ki ka sanm an woulo papyé. Anlè liv sala té matjé an chay bagay, ni andidanʼy ni an dèwòʼy, épi i té kachté sèt koté.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, de todo selado com sete selos.
2 Èk mwen wè on nanj ki té ni an pil pouvwa épi i palé fò, i di, “Ki moun ki vo pou dékachté liv-la èk pou déwouléʼy?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava em grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de lhe desatar os selos?
3 Mé la pa té ni pyès moun an syèl-la ni an latè-a ni koté sé mò-a yé-a ki té vo pou té ouvè liv sala èk pou té gadé andidanʼy.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;
4 Lè mwen wè sa, mwen pléwé an chay, paski la pa té ni yon moun ki té vo pou té sa ouvè liv-la épi pou té gadé andidanʼy.
4 e eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 On lè yonn an sé gwan nonm-lan di mwen, “Pa pléwé. Gadé, mi Lyon-an Ki Sòti an Lafanmi Jouda-a, désandan Wa David-la. I ja genyen batay-la kont tout lèlmiʼy, kon sa i vo pou sa dékachté liv-la sèt diféwan koté-a pouʼy sa déwouléʼy.”
5 Todavia, um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos.
6 Lè sala mwen wè on Ti Mouton ki doubout an mitan koté-a ki ni gwan chèz wa-a épi kat bèt vivan-an épi vennkat (24) gwan nonm-lan oliwonʼy. Ti Mouton sala té ka sanm on ti mouton yo té ja tjwé. I té ni sèt kòn anlè tèt li, épi i té ni sèt zyé, épi sèt zyé sala sé sèt lèspwi Bondyé-a ki ka alé an tout plas ki an latè-a.
6 Então, vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, de pé, um Cordeiro como tendo sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Ti Mouton-an alé épi i pwan liv-la an lanmen dwèt moun-an ki té asid anlè gwan chèz wa-a.
7 Veio, pois, e tomou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono;
8 Lè i pwan liv-la, kat bèt vivan-an épi vennkat gwan nonm-lan tonbé ajounou épi yo bésé tèt yo atè douvan Ti Mouton-an. Yo chak té ni on mizik kòd yo ka kwiyé hap, épi on bòl ki té fèt an lò épi andidan bòl sala té ni lansan. Lansan sala té ka wépwézanté lapwiyè sé moun Bondyé-a.
8 e, quando tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Épi yo chanté on chanté nèf bay Ti Mouton-an, yo chanté:
9 e entoavam novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Épi ou fè sé moun-an ou ja chapé-a vini moun ou ka kondwi, épi ou fè yo vini pwèt pou sèvi Bondyé nou,
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e reinarão sobre a terra.
11 Mwen gadé ankò, èk mwen wè mil asou mil nanj pyès moun pa té sa konté èk mwen tann vwa yo, èk yo té doubout oliwon gwan chèz-la koté wa-a ka kondwi-a oliwon kat bèt vivan-an épi vennkat gwan nonm-lan.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Sé nanj-lan chanté fò épi yo di:
12 proclamando em grande voz: Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Lè sala mwen tann vwa tout sa Bondyé fè, sa ki an syèl, sa ki an latè-a épi sa ki an plas-la koté sé mò-a yé-a, épi tout sa ki an dlo. Yo tout té ka chanté èk yo di:
13 Então, ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos.
14 Lè yo fin chanté sa, kat bèt vivan-an di, “Amèn. Kitéʼy fèt kon sa!” Vennkat gwan nonm-lan menm tonbé ajounou èk yo bésé tèt yo atè épi yo adowé moun-an ki asid anlè gwan chèz wa-a épi Ti Mouton-an.
14 E os quatro seres viventes respondiam: Amém! Também os anciãos prostraram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.